==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟ་གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཅང་ཤེས་ཆར་འབེབ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
རྟ་གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཅང་ཤེས་ཆར་འབེབ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
རྟ་གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཅང་ཤེས་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཡ། བཅོམ་ལྡན་རྟ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཅང་ཤེས་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དུ་མ་ནས་འབྱུང་བ་དང་། མགོན་པོ་བེར་གྱི་གཞུང་ནས་དཔལ་རབ་འཆང་བ་གསུངས་པ་དང་། རྟ་གཟུངས་རིགས་མི་གཅིག་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་མཐོང་བའི་དོན་བསྡུས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞུང་མན་ངག་དང་བསྟུན་ཏེ། རྟ་ལྷའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་དགོད་པ་ནི། བཅས་རྣམས་མན་ངག་ཟིན་བྲིས་ཡིག་ཆུང་ལྟར་བྱས་ལ། གཏོར་མ་ཡི་དམ་སྤྱི་གཏོར་རྟ་མགྲིན་ལ་བསྔོ། རིན་ཆེན་འབར་བ་ཆེ་བ་གཅིག་ལ་ཆུང་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྟ་ལྷ་ལ་བསྔོ། ཟན་ལ་རྟ་ཡི་གཟུགས་བྱས་ནས་རྟ་ལ་དྲུད་པའི་ཆངས་བུ་དེ་དང་རྟའི་སྤུ་གླུད་དང་བཅས་པ་རྟ་གླུད་བསྔོས་ལ་ཕྱིར་དོར་རོ། །ཟན་གཙང་མ་ལ་ལིངྒ་བྱས་ལ་རྟ་འདྲེ་འགུགས་གཞུག་བྱས་ལ་བསྒྲལ་ནས་སྒོའམ་ལམ་གྱི་དཀྱིལ་དུ་དོང་ཅུང་ཟད་བྲུས་ནས་མནན། དེ་འདྲ་ཚར་ཅི་མང་བྱས་ལ། རྔོག་ཆགས་བསྲུང་བྱ་དམིགས་ཡུལ་འདི་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས༴ དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས༴ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས༴ འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ལ་སྐྱབས༴ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་མི་ལུས་རྟའི་དབུ་ལ་སྐྱབས༴ འཕགས་པ་ཁྲོ་བོ་རེ་མནྟ་ལ་སྐྱབས༴ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་སྐྱབས༴
དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་རྟ་ཡི་ལྷ་ལ་སྐྱབས༴ གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཁམས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་བ་གང་བ་བཟང་པོ་དང་རྟ་བདག་ཀུ་བེ་ར་ལ་སོགས་པའི་རྟ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ།། བསྲུང་བྱ་རྔོག་ཆགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་གནོད་བྱེད་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བ

【汉语翻译】
རྟ་གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཅང་ཤེས་ཆར་འབེབ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
马护身符仪轨，名为“妙音降雨”
རྟ་གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཅང་ཤེས་ཆར་འབེབ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
名为རྟ་གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཅང་ཤེས་ཆར་འབེབས་的仪轨在此。
那摩 班杂 卓达 哈亚 哥日哇亚（藏文：ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཡ།，梵文天城体：नमो वज्रक्रोध हयग्रीवाय，梵文罗马拟音：Namo vajrakrodha hayagrīvāya，汉语字面意思：敬礼金刚忿怒马头明王）。 顶礼薄伽梵马头明王和菩提萨埵常晓日藏。 此处，马头明王的续部和多种修法中出现，以及怙主贝的论典中说到的光荣圆满，还有所见的二十五种左右不同的马头明王心咒的意义汇集，依照国王赤松德赞所造的修法论典口诀，详细书写马头明王的仪轨。 以上都按照口诀笔记小册子来做。朵玛供奉本尊共同朵玛献给马头明王。一个大的珍宝火焰周围环绕八个小的献给马头明王。用糌粑做成马的形状，然后用马拖过的缰绳和马毛血祭等马祭供品献祭后丢到外面。用干净的糌粑做成林伽，然后进行马鬼的勾招迎请，诛杀后在门口或路中间挖个小坑埋上。像这样多做几次。 保护的对境、障碍、所守护的目标，所有这些都向光荣的具德上师们祈求救护。 向诸佛薄伽梵们祈求救护。向神圣的法祈求救护。向圣僧众们祈求救护。向圣马头明王祈求救护。向菩提萨埵日藏人身马头祈求救护。向圣忿怒尊雷门达祈求救护。向菩提萨埵多闻天子祈求救护。
向光荣的怙主黑马神祈求救护。 向掌管三界之自在的夜叉之王圆满贤和马主俱毗罗等所有马神祈求救护。 请保护的对境、障碍这些所引导的一切众生都具有安乐和安乐之因。愿脱离痛苦和痛苦之因。愿不离无苦之妙乐。愿远离亲疏贪嗔，长久安住于舍。 嗡 梭巴瓦 梭达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 梭多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས།）。 变成空性。从空性中，在各种莲花和太阳，以及能损之物交错的座垫上，自己的识的自性

【英语翻译】
The ritual of the Horse Mantra, Shower of All-Knowing. Rāga Asya.
The ritual of the Horse Mantra, Shower of All-Knowing. Rāga Asya.
The ritual called "Horse Mantra, Shower of All-Knowing" is presented here.
Namo Vajrakrodha Hayagrīvāya (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो वज्रक्रोध हयग्रीवाय, Sanskrit Romanization: Namo vajrakrodha hayagrīvāya, Literal Chinese meaning: Homage to Vajra Wrathful Horse-Necked One). Homage to the Bhagavan Horse Supreme King of Power and the Bodhisattva All-Knowing Essence of the Sun. Here, from the tantras and various methods of accomplishment of Hayagriva, and as stated in the teachings of Protector Bher, the glorious perfection, and collecting the meanings of about twenty-five different kinds of Horse Mantras that have been seen, following the method of accomplishment and oral instructions of the teachings composed by King Trisong Detsen, the ritual of the Horse Deity is written in detail. All of the above are done according to the oral instruction notes and small booklets. Offer the torma, the common torma of the yidam, to Hayagriva. Offer a large blazing jewel surrounded by eight small ones to the Horse Deity. Make the shape of a horse out of tsampa, and then offer the horse offering, including the reins dragged by the horse and the horsehair blood sacrifice, and throw it outside. Make a linga out of clean tsampa, and then perform the summoning and inviting of the horse demon, kill it, and dig a small pit in the middle of the door or road and bury it. Do this as many times as possible. All of these objects of protection, obstacles, and goals to be protected, I seek refuge in the glorious and venerable lamas. I seek refuge in the Buddhas, the Bhagavat. I seek refuge in the sacred Dharma. I seek refuge in the noble Sangha. I seek refuge in the noble Hayagriva King. I seek refuge in the Bodhisattva Essence of the Sun, the human-bodied horse-headed one. I seek refuge in the noble Wrathful One Remanta. I seek refuge in the Bodhisattva Vaishravana.
I seek refuge in the glorious Protector Black Horse God. I seek refuge in all the Horse Deities, including the Yaksha King who controls the three realms, Perfectly Good, and the Horse Lord Kubera. May all sentient beings, led by these objects of protection and obstacles, have happiness and the cause of happiness. May they be free from suffering and the cause of suffering. May they never be separated from the supreme bliss without suffering. May they be free from attachment and aversion to near and far, and abide in equanimity for a long time. Om Svabhava, etc. Become emptiness. From the state of emptiness, on a seat of various lotuses and suns, and crossed harmful objects, the nature of one's own consciousness

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་དགུ་པ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། འཁོར་འདས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ཚུར་བསྡུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཞལ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར་བའི་གསེབ་ནས་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཚེར་བས་རྟ་འདྲེ་གནོད་བྱེད་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ། སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲད་པས་གནོད་བྱེད་སྐྲག་ཅིང་སྔངས་བར་བྱེད་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་འབར་
བའི་མཆེ་བ་བཞི་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་འཇིགས་པའི་གད་མོ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧིའི་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་གཡོ་བར་བྱེད་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁར་གསོར་ཞིང་། གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ནས་འགྱིང་བ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གླང་ཀོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་དཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བདེ་ཆེན་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །རྟ་སྐད་དྲག་པོ་བསྒྲགས་པ་ཡིས། །གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པའི། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོད་དཔག་མེད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་
མཆོད། བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བདུད་རྩི་བུམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། ལུས་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས་རྟ་དབུའི་རྩེ་མོར་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་ནང་དུ་བསྲུང་བྱ་རྟ་རྣམས་ཚུད་ནས་ཡོད་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བསམ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ

【汉语翻译】
哦，从红色字种ཧྲཱིཿ中，生出顶端有九个尖的红色金刚杵，并以ཧྲཱིཿ字为标志。从中放射出光芒，彻底摧毁一切障碍。轮回与涅槃的威力与加持，都收摄回来融入ཧྲཱིཿ中。完全转化后，自身成为圣者马头金刚，身色如末劫之火般燃烧。面容极其愤怒，红色和黄色的头发在燃烧，从发间发出碧绿的马头嘶鸣，马的叫声在天空回荡，使马鬼和作祟者昏厥。三只眼睛怒视着十方，使作祟者恐惧和害怕。张开的嘴里，四颗燃烧的獠牙紧紧咬合。舌头卷曲，发出令人恐惧的哈哈嘻嘻的笑声，使三界震动。右手高举着金色的九尖金刚杵，左手带着恐吓手印，拿着金刚索。右脚弯曲，左脚伸展，在智慧之火燃烧的火焰中威严站立。以干骷髅为头饰，湿骷髅为项链，虎皮为裙，牛皮为上衣，六种骨饰和蛇作为装饰。他的额头上有白色ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），喉咙里有红色ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心中有白色ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），心间的中央有红色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，从中放射出光芒。从大乐自在威猛的坛城中，迎请与观想相同的智慧尊。以“ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་”等供养。 忿怒之王马头金刚尊，以猛烈的马嘶声，调伏一切恶毒者，向忿怒之王顶礼膜拜。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍）与誓言尊无二无别。再次放射光芒，迎请以无量光佛为首的五部佛尊及其眷属。以“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་”等供养。
祈请赐予我灌顶。如此祈请后，以甘露宝瓶从头顶灌顶。身体充满，洗净污垢，剩余的水向上溢出，无量光佛以马头的顶端作为头饰，灌顶诸尊也融入自身。观想在自己的心间，在日轮之上，红色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字中，包含着所要守护的马匹，在ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字周围，咒语如珊瑚念珠般，带着自生的声音，向右旋转。 ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ

【英语翻译】
Oṃ, from the red seed syllable Hrīḥ, arises a red vajra with nine points, marked with the syllable Hrīḥ. From it radiate rays of light, completely destroying all obstacles. The power and blessings of samsara and nirvana are gathered back and dissolve into Hrīḥ. Having completely transformed, oneself becomes the noble Hayagriva, the color of whose body blazes like the fire at the end of time. With an extremely wrathful face, from within the blazing red and yellow hair, a verdant horse head neighs, the sound of the horse echoing in the expanse of the sky, causing horse demons and obstructors to faint. The three eyes glare with hatred in the ten directions, causing obstructors to be frightened and terrified. In the open mouth, four burning fangs are tightly clenched. The tongue is curled, and the terrifying laughter of Ha Ha Hi Hi shakes the three realms. The right hand raises a golden nine-pointed vajra into the sky, and the left hand, with a threatening mudra, holds a vajra lasso. The right leg is bent and the left leg is extended, standing majestically in the midst of blazing flames of wisdom. Adorned with a crown of dry skulls and a necklace of wet skulls, a tiger skin loincloth, an upper garment of ox hide, six bone ornaments, and snakes. On his forehead is a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 唵), in his throat is a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 啊), and in his heart is a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). In the center of his heart is the red syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 舍), from which radiate rays of light. From the mandala of great bliss, power, and mastery, the wisdom being, identical to the visualized one, is invoked. Offer with "Hyagrīva Vajra Samaya Jaḥ Argham," etc. King of Wrath, glorious Hayagriva, with your fierce horse neigh, you subdue all the wicked, I prostrate to the King of Wrath. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: 扎 吽 榜 霍) become inseparable from the samaya being. Again, rays of light radiate, invoking the five buddha families, headed by Amitabha, along with their retinues. Offer with "Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Samāja Jaḥ Argham," etc.
I beseech you to grant me empowerment. Having thus beseeched, empowerment is bestowed from the crown of the head with a vase of nectar. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water overflows upwards, Amitabha adorns the top of the horse's head as a crown, and the empowerment deities also dissolve into oneself. Visualize that in one's own heart, on top of the sun disc, within the red syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 舍), are contained the horses to be protected, and around the syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 舍), the mantra garland, like a coral rosary, revolves to the right with its own sound. Oṃ Hrīḥ Padmānta Kṛ

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བསྙེན་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་གྱིས་རྟ་སྐད་ལན་གཅིག་བཏོན་པས་རྟ་ལ་གནོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་སྦུར་མ་རླུང་གིས་དེད་པ་ལྟར་སྔངས་ཡེད་ཡེད་རང་གི་མདུན་དུ་འདུས། རྟ་སྐད་ལན་གཉིས་པ་བཏོན་པས་དམ་ལ་བཏགས་ནས་ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་མི་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས། རྟ་སྐད་ལན་གསུམ་པ་བཏོན་པས་ད་རུང་གདུག་སེམས་འཆང་བ་རྣམས་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕར་འགྲམ་དུ་བསྐྲད། དེ་ནས་རང་གི་སྐུ་ལས་མེ་དཔུང་འཚུབ་ཅིང་འབར་བས་རྟ་ལ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་མེའི་གུར་ཁང་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་ནས་འབར་བར་གྱུར། དེ་ནས་རང་གི་སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་
བའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྩེ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་གུར། དེའི་ནང་དུ་དབྱུག་ཏོའི་གུར། དེའི་ནང་དུ་རལ་གྲིའི་གུར། དེའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་བ་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པ། རྩིབས་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་གུར། དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་རེ། དེའི་ནང་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་རལ་གྲི་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ཞལ་ཕྱིར་གྱུ་ནས་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་པའི་གུར། དེའི་ནང་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་ཅན་ཞལ་ནང་དུ་གྱུ་ནས་སྲུང་བའི་གུར། དེའི་ནང་དུ་རང་གི་གཡས་གཡོན་དང་མདུན་རྣམས་སུ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་དང་། གཡུའི་ནེའུ་སེང་ལ་སྨན་གྱི་ལྗང་བུ་འཁྲུངས་པ་ལ་བསྲུང་བྱའི་རྟ་རྣམས་འཁོད་པར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཤི་སོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འཕྲོས། རྟ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་རྟའི་ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སང་སང་དག །འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་པས་རྟ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས། འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་འབྱུང་བའི་བཅུད་དང་ཚེ་བསོད་བསྡུས་ནས་རྟ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟེ་མགྱོགས་རྩལ་ཤུགས་དང་ལྡན། འོད་ཟེར་དམར་ནག་མེ་དཔུང་གི་རྣམ་པར་འཕྲོས། རྟ་ལ་གནོད་པའི་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེ་ལ་བསྲེག་པ་ལྟར་ཚར་བཅད་པར་གྱུར། འཕགས་པ་
རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །རྐང་བཞི་རྟ་རྣམས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འཕགས་པ་རྟ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །རྟ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྲུང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་བྷནྡྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྟ

【汉语翻译】
ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文）念诵此咒，尽力念诵。然后观想防护轮：自己化为马头金刚，发出一次马鸣声，所有危害马匹的邪魔都像被旋风驱赶的苍蝇一样，惊恐地聚集在自己面前。发出第二次马鸣声，将它们束缚，承诺以后不再作恶。发出第三次马鸣声，将那些仍然怀有恶意者，像羽毛被风吹走一样，驱赶到大海的彼岸。然后，自己的身体发出猛烈的火焰，焚烧所有危害马匹的邪魔，形成一个五彩的火焰帐篷，向右旋转燃烧。然后，从自己的身体发出的光芒中，出现各种武器，形成尖端向外的帐篷。其中有棍棒的帐篷，其中有宝剑的帐篷，其中有轮子相互连接，由天铁制成，拥有十万俱胝根锋利轮辐，向右旋转的帐篷。其中有金刚地基，栅栏，网状物和顶棚。其中有红色马头金刚，手持宝剑和忿怒印，面朝外，执行回遮事业的帐篷。其中有红色马头金刚，手持金刚和绳索，面朝内，执行守护事业的帐篷。其中在自己的左右和前方，有金色的土地，以及翠绿的草地上生长着药草，被守护的马匹安住于此。从自己的心间的种子字和咒语链中，发出白色光芒，如起死回生的甘露一般。照射到马匹身上，使马匹的所有疾病、邪魔和痛苦都立即消除。发出黄色光芒，使马匹生长繁荣。发出红色光芒，聚集五大元素精华和寿命福德，融入马匹身上，使其光彩照人，敏捷迅速，充满力量。发出红黑色光芒，呈现火焰的形态。将所有危害马匹的疾病和邪魔，像羽毛在火中焚烧一样，彻底摧毁。圣
马头金刚王啊！祈请您救护四足马匹。圣马神之王啊！祈请您守护所有马匹。嗡 班杂 玛哈 卓达 班达 赫日阿 扎格日瓦 吽 啪特。（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र महाक्रोध बन्ध हयग्रीव हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha bandha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大忿怒，束缚，马头金刚，吽，啪特。）嗡 贝玛 达 嘎日 赫日阿 扎格日瓦 舍 班杂 卓达 吽 啪特。（藏文，梵文天城体：ओँ पद्मान्तकृत् हयग्रीव ह्रीः वज्र क्रोध हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt hayagrīva hrīḥ vajra krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花终结者，马头金刚，啥，金刚，忿怒，吽，啪特。）马

【英语翻译】
ta vajra krota hyagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ. Recite this mantra as much as possible. Then, meditate on the protective circle: Transform yourself into Hayagriva, and with one horse neigh, all the obstructing spirits that harm horses gather in front of you in panic, like flies driven by a whirlwind. With the second horse neigh, bind them and make them vow not to harm anymore. With the third horse neigh, drive those who still harbor malice to the other side of the great ocean, like feathers carried away by the wind. Then, flames blaze fiercely from your body, burning all the harm-doers to the horses, forming a five-colored fire tent swirling to the right. Then, from the rays emanating from your body, various weapons appear, forming a tent with their points facing outwards. Within that, there is a tent of clubs. Within that, there is a tent of swords. Within that, there is a tent of wheels joined together, made of meteoric iron, with hundreds of thousands of sharp spokes, turning to the right. Within that, there is a vajra ground, a fence, a net, and a canopy. Within that, there is a red Hayagriva, holding a sword and a threatening mudra, facing outwards, performing the activity of repelling. Within that, there is a red Hayagriva, holding a vajra and a lasso, facing inwards, performing the activity of protecting. Within that, to your left, right, and front, there are golden grounds, and emerald green meadows where medicinal herbs grow, where the horses to be protected reside. From the seed syllable and mantra garland in your heart, white light emanates, like the nectar of resurrection. When it touches the horses, all the diseases, evil spirits, and sufferings of the horses are immediately cleared away. Yellow light emanates, causing the horses to grow and prosper. Red light emanates, gathering the essence of the elements and the fortune of life, dissolving into the horses, making them radiant, agile, swift, and full of strength. Red-black light emanates in the form of flames. All the diseases and evil spirits that harm the horses are completely destroyed, like feathers burned in a fire. Noble
Hayagriva King! We beseech you to protect the four-legged horses. Noble King of the Horse God! We beseech you to guard all the horses. oṃ vajra mahākrodha bandha hayagrīva hūṃ phaṭ. (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र महाक्रोध बन्ध हयग्रीव हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha bandha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大忿怒，束缚，马头金刚，吽，啪特。) oṃ padmāntakṛt hayagrīva hrīḥ vajra krodha hūṃ phaṭ. (藏文，梵文天城体：ओँ पद्मान्तकृत् हयग्रीव ह्रीः वज्र क्रोध हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt hayagrīva hrīḥ vajra krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花终结者，马头金刚，啥，金刚，忿怒，吽，啪特。) Horse

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ལ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྟ་འདི་རྣམས་ལ་སྲུང་དུ་གསོལ། བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་མངའ་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འཕགས་པ་གཞོན་ནུ་རེ་མནྟས་རྟ་འདི་རྣམས་ལ་སྲུང་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ཙམ་བཟླ། དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་། །ཨཱཿལས་བྷནྡྷ་དུམ་གཅིག་ཡངས་པའི་ནང་། །གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། །འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ། །འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨི་དམ་བཾ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གསུང་། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲཱིཿལས་རྔམ་ཆེན་སྐུ། །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འབུལ་བ་འདི་བཞེས་ལ། །རྟ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་གདོན་བགེགས་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་རྐུན་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །རྟ་ནད་སྡོམ་དང་རྔོ་འབྲས་འཚེར་ནད་དང་། །འཁྲུགས་ཆེན་ཚ་ལོང་གྲང་ལོང་སྲིན་འགག་དང་། །རྣག་ནད་སྐྲངས་འབུར་གློ་ནད་འཐེང་གྲུམ་དང་། །གཅོང་ནད་ལ་གར་མཚུལ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི། །རྟ་ནད་ཐམས་ཅད་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་དང་། །རྔོག་ཆགས་ཚེ་སྲོག་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་གླུད་བསྡུས་པ་ནི། ཟན་ལ་རྟ་གཟུགས་བྱས་ཆངས་བུས་བསྐོར་བ་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རྟ་གླུད་རྟ་མཆོག་རབ་མཛེས་སྒ་སྲབ་ཅན། །འཚེར་སྐད་ལྷང་ལྷང་འདུར་འགྲོས་

【汉语翻译】
祈请守护它们，ra ksha ra ksha hum hum phat phat so ha。嗡 班杂 卓达 赫亚 哲瓦 吽 啪 梭哈。嗡 班杂 卓达 赫亚 哲瓦 玛哈 卓达 吽 啪 梭哈。嗡 贝玛 当 哲 赫亚 哲瓦 班杂 卓达 吽 啪。嗡 贝玛 当 哲 班杂 卓达 赫亚 哲瓦 呼噜 呼噜 吽 啪。祈请守护这些马匹，祈请救护，祈请以慈悲力加持。嗡 班杂 卓达 赫亚 哲瓦 呼噜 呼噜 吽 啪。嗡 阿雅 卓达 热 曼达 哈纳 哈纳 吽 吽 啪 啪 梭哈。祈请圣者童子热 曼达守护这些马匹。如此念诵三遍或七遍。之后在法会结束时撒朵玛。嗡 舍 贝玛 当 哲 吽 啪。嗡 梭巴瓦 等等。从空性中，风火颅器之上，啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)字化为广大颅器，朵玛为五肉五甘露，融化沸腾成为无漏甘露。自身心间的舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字放出光明，迎请圣马头明王降临，于前方虚空中安住，以舌尖的光管享用朵玛。嗡 舍 贝玛 当 哲 班杂 卓达 赫亚 哲瓦 呼噜 呼噜 吽 啪。伊当 巴 临达 卡 卡 卡嘿 卡嘿。赫亚 哲瓦 阿尔冈 等等。舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 诸佛之法身，莲花之语，法王无量光为金刚之法，观世音自在舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字化现威猛身，马头明王马鸣尊，我顶礼赞叹。祈请享用此供养布施朵玛，刹那间将损害马匹的一切邪魔鬼怪化为灰尘，祈请遣除一切加害之敌和盗贼，祈请息灭马匹的疫病、疮疖、肿胀、骚扰之疾，以及剧烈错乱、热病、寒病、虫阻、脓疮、肿块、肺病、跛足、瘫痪，以及痨病、麻风等一切马病，祈请成办息灭马病之事业，祈请守护救护马、骡、驹，祈请稳固驹之寿命。之后是赎命：用糌粑做成马的形状，用箭围绕，撒向四方，念诵：嗡 阿弥利德 吽 啪。嗡 梭巴瓦 等等。从空性中，哈(藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)字化为马赎命，骏马无比美丽，具有鞍辔，发出响亮的嘶鸣，步伐轻快

【英语翻译】
Protect them, raksha raksha hum hum phat phat svaha. Om vajra krodha hayagriva hum phat svaha. Om vajra krodha hayagriva maha krodha hum phat svaha. Om padmantakrita hayagriva vajra krodha hum phat. Om padmantakrita vajra krodha hayagriva hulu hulu hum phat. Please protect these horses. Please save them. Please empower them with compassion. Om vajra krodha hayagriva hulu hulu hum phat. Om arya krodha remanta hana hana hum hum phat phat svaha. Please protect these horses, noble youth Remanta. Recite this three or seven times. Then, at the end of the session, sprinkle the torma. Om hrih padmantakrita hum phat. Om svabhava, etc. From the state of emptiness, on top of the wind, fire, and skull tripod. From Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), a single, vast bhandha vessel. The torma is the five meats and five amritas, melting and boiling, transforming into uncontaminated nectar. From the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) in one's heart, light radiates, inviting the noble Hayagriva to descend, residing in the sky in front, with the light tube of his tongue consuming the torma. Om hrih padmantakrita vajra krodha hayagriva hulu hulu hum phat. Idam bam linta kha kha khahi khahi. Hayagriva argham, etc. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) The Dharma body of all Buddhas, the speech of the lotus, Dharma Lord Amitabha is the Vajra Dharma. From Avalokiteshvara Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih), a fierce form arises. Hayagriva, the horse-voiced one, I prostrate and praise. Please accept this offering and torma, and in an instant, turn all the demons and obstacles that harm the horses into dust. Please repel all harmful enemies and thieves. Please pacify horse diseases, sores, swellings, and disturbing illnesses, as well as severe disorders, hot and cold imbalances, insect obstructions, pus diseases, tumors, lung diseases, lameness, paralysis, and consumption, leprosy, and other horse diseases. Please accomplish the activity of pacifying all horse diseases. Please protect and save horses, mules, and foals, and please stabilize the life force of the foals. Then, the ransom is collected: Make a horse-shaped tsampa, surround it with arrows, and scatter it while reciting: Om amrite hum phat. Om svabhava, etc. From the state of emptiness, from the transformation of the Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese Meaning: Ha) syllable, a horse ransom, a supreme horse, beautifully adorned with saddle and bridle, with a clear neigh and swift gait.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཆེམས་
སེ་ཆེམ། །གཅིག་ལས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་དུ་མ་འཕྲོ། །གླུད་ཀྱི་ཆངས་བུ་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན། །བགེགས་དང་ལན་ཆགས་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །རབ་ཏུ་མགུ་ཞིང་ཚིམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཧཱུྃ། རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་ཀུན་ལ་གནོད་པ་ཡི། །བགེགས་དང་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོ་བཙན་སྲི་དང་། །ཟ་རེ་འཐུང་སྙམ་བྱེད་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་ཤིག །བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ བདེར་གཤེགས་རིན་ཆེན་མང་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། །འབྱམས་ཀླས་འཇིགས་ཀུན་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་ཀྱི་ཆངས་བུ་དང་། །འབྲུ་སྣ་ཕྱེ་མར་བདུད་རྩིའི་ཆབ་ཀྱིས་སྦྲུས། །རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་གཟུགས་བརྙན་འབུར་དུ་དོད། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །རྟ་མཆོག་ཁྲི་འབུམ་གཡུ་དྲེལ་བརྒྱ་དང་སྟོང་། །གསེར་སྒ་གཡུ་མཐུར་མུ་མེན་གོང་སྨེད་བཅས། །འདུར་འགྲོས་ཆེམས་ཆེམ་ལྷ་འདྲེའི་སྤྱན་ལམ་མཛེས། །འཚེར་སྐད་ལྷང་ལྷང་འབྱུང་པོའི་རྣ་བར་སྙན། ཁ་རླངས་བུན་བུན་བགེགས་རིགས་སྣ་ལ་ཞིམ། །གླུད་ཀྱི་ཆངས་བུས་ལན་ཆགས་བཀྲེས་སྐོམ་ཞི། །སྤུ་གླུད་མཛེས་འཇམ་ལྷ་འདྲེའི་སྐུ་ལུས་ཚིམ། །ཆུ་གཙང་བྲན་པས་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་ཞི། །འདི་འདྲའི་རྟ་གླུད་ཡ་མཚན་ལྡན་པ་འདི། །བགེགས་རིགས་སྟོང་
ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །གདོན་རིགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་རྣམས་ལ་བསྔོ། །རྟ་འདྲེ་རྟིལ་སྲི་བསེན་མོ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །ཚེ་རབས་སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་རྣམས་ལ་བསྔོ། །བཙན་འདྲེ་ཡུལ་འདྲེ་སྒབ་འདྲེ་རྣམས་ལ་བསྔོ། །དམ་སྲི་གོད་འདྲེ་གྲི་བོ་རྣམས་ལ་བསྔོ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ངོམས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམ་བྷཱ་ར་སམ་བྷཱ་ར་ཧཱུྃ། གསུམ་མམ་བདུན་བཟླ། ཨརྒྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །ཕྱྭ་དང་གཡང་ལ་རྐུ་བའི་བསེ་རག་དང་། །རྟ་དྲེལ་ནོར་ལ་གནོད་པའི་གོད་འདྲེ་དང་། །རྟ་ཕྱུགས་སྲིད་སྒབ་གཅོད་པའི་གོད་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆངས་བུ་འདི་ཡིས་མགུ་བྱོས་ལ། །ཕྱིན་ཆད་གནོད་འཚེ་གདུག་སེམས་མ་འཆང་ཞིག །རང་གི་ལུས་ལ་གནོད་པའི་དཔེ་ལོངས་ལ། །ནམ་ཡང་ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཧཱུྃ། བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྟ་མཆོག་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་རེ་མནྟ་ཡི་བདེན་པའི་མཐུས། །རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་ལ་གནོད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་མྱུར་བར་གཞན་དུ་དེངས། །གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་ལས་

【汉语翻译】
祭文
塞祭文。
从一化为百千万亿无尽。
赎祭食子具足所欲受用。
障碍和宿债，显有神鬼等。
愿皆欢喜，心满意足。
吽！
对于马骡牲畜等所有损害的，
障碍和宿债，以及地神邪魔等，
以及想要吞食饮用的妖魔鬼怪等，
以慈悲之心，全部汇集于此！
班杂 扎吉 吽 扎（藏文，梵文天城体：वज्रटাকি हुं जः，梵文罗马拟音：vajra ṭāki hūṃ jaḥ，汉语字面意思：金刚橛 吽 扎）
顶礼安乐逝，珍宝众多，身形美妙，
无边无际，远离一切怖畏者。
具足五种妙欲的赎祭食子，
以及各种谷物磨成的面粉，以甘露水调和。
马骡牲畜等，塑造成凸出的形象。
以禅定、咒语和手印加持后，
骏马千百万，青骡百千万，
配有金鞍、玉饰、珊瑚顶饰等。
奔驰跳跃，在神鬼眼前美丽动人，
嘶鸣响亮，在妖魔耳中悦耳动听，
口中热气腾腾，在障碍种类的鼻中香甜。
以赎祭食子平息宿债的饥渴，
以美丽的毛发赎祭，满足神鬼的身躯，
以清净的水洒布，平息饿鬼的饥渴。
如此稀有奇特的马祭，
布施给八十种障碍。
回向给两万一千种鬼。
布施给马鬼、马妖、马女。
回向给前世的宿债。
回向给地方神、家神、灶神。
回向给厉鬼、凶神、刀神。
愿一切无余，皆得饱足。
嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴Ra 桑巴Ra 吽（藏文，梵文天城体：ओम् नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओम् सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 观自在 嗡 积聚 积聚 吽）
念诵三遍或七遍。供水等。
吽！
谛听，障碍和宿债，地神之众！
盗取福运和祥瑞的贝拉，
以及损害马骡牲畜财富的凶神，
以及断绝马畜生命和兴旺的凶神们！
以赎祭和食子使你们满足，
从此以后，不要怀有损害和恶念！
取走损害你们自身的事物，
无论何时，从此以后，不要再作损害！
吽！
以不欺的三宝和马王之威德，
以及金刚橛的真实力量，
对于损害马骡牲畜的障碍之众，
不要留在此处，迅速前往他处！
如果违背我的命令，

【英语翻译】
Offering
Se Offering.
From one, may it increase into hundreds, thousands, millions, and billions without end.
The ransom torma is endowed with desired qualities and enjoyments.
May all obstacles, karmic debts, and spirits of existence be
Completely satisfied and content.
Hūṃ!
To all those who harm horses, mules, and livestock,
Obstacles, karmic debts, elemental spirits, and malevolent forces,
And to all the gods and demons who desire to eat and drink,
With a mind of loving-kindness, gather here!
Bhadzra Taki Hūṃ Dzah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रटাকি हुं जः, Sanskrit Romanization: vajra ṭāki hūṃ jaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Kilaya Hūṃ Dzah)
Homage to the Sugata, rich in jewels, beautiful in form,
Boundless, free from all fears.
The ransom torma, endowed with the five desirable qualities,
And various grains ground into flour, mixed with nectar-like water,
Images of horses, mules, and livestock, raised in relief.
Having blessed them with samadhi, mantra, and mudra,
Excellent horses by the millions, blue mules by the hundreds and thousands,
Adorned with golden saddles, turquoise ornaments, coral crests, and more.
Their galloping and prancing are beautiful to the eyes of gods and demons,
Their neighing is melodious to the ears of elemental spirits,
The vapor from their mouths is fragrant to the noses of obstacle spirits.
May the ransom torma pacify the hunger and thirst of karmic debts,
May the beautiful and soft hair ransom satisfy the bodies of gods and demons,
May the sprinkling of pure water pacify the hunger and thirst of pretas.
Such a wondrous and amazing horse ransom as this,
Is given to the eighty thousand kinds of obstacles.
Is dedicated to the twenty-one thousand kinds of demons.
Is given to horse demons, horse spirits, and horse witches.
Is dedicated to the karmic debts of past lives.
Is dedicated to local spirits, household spirits, and hearth spirits.
Is dedicated to oath-breakers, evil spirits, and knife spirits.
May all without exception be satiated and content.
Oṃ Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Oṃ Sambhara Sambhara Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओम् सम्भर सम्भर हुं, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Homage All Thus Gone One Contemplate Om Accumulate Accumulate Hūṃ)
Recite three or seven times. Argham, etc.
Hūṃ!
Listen, hosts of obstacles, karmic debts, and elemental spirits!
Bsera who steal fortune and prosperity,
And evil spirits who harm horses, mules, and livestock wealth,
And evil spirits who cut off the life and prosperity of horses and livestock!
Be satisfied with this ransom and torma,
And from now on, do not harbor harmful or malicious thoughts!
Take the example of harming your own bodies,
And never, from now on, do any harm!
Hūṃ!
By the power of the unfailing Three Jewels and the glory of the excellent horse,
And by the truth of the Vajrakilaya mantra,
Hosts of obstacles who harm horses, mules, and livestock,
Do not remain here, quickly depart elsewhere!
If you disobey my command,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འདའ་གྱུར་ན། །དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །
ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་གནོད་བྱེད་རྟ་འདྲེ་རྟ་སྲི་ཐམས་ཅད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནས་རོལ་མོ་དང་ཐུན་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་བདུག །དེ་ནས་རྟ་ལྷའི་གཏོར་མ་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་གཡུའི་ནེའུ་སེང་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བ། ཏ་ལའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་གཡེར་ཀ་དར་འཕན་གྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧ་ལས་རྟ་མཆོག་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་ཆུ་རིས་དང་ལྡན་པ། ཉྭ་བཞི་ནག་པོ་རླུང་གི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་དར་ཟ་འོག་གི་སྟན་དང་གསེར་སྒ་གཡུ་མཐུར་ཅན། མཆོང་གི་གོང་སྨེད་དང་གསེར་ཞུབ་དང་ལྡན་པའི་སྒ་གོང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་སེར་ལས་འོད་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་གཏེར་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་བསྡུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་རེ་མནྟ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་པ། དབུ་ལ་དངུལ་གྱི་ལྕོག་ཞུ་ལ་བྱ་ཕོད་དཀར་པོ་དང་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ་གསོལ་བ། སྐུ་ལ་དར་དམར་ལྗང་གི་བེར་དང་བསེ་ཁྲབ་སེར་པོ་ཞུ་ལུགས་སུ་མནབས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་པས་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་སྐྱུགས་པ་བསྣམས་པ།
གྲུ་མོ་གཡོན་ན་མདུང་དར་བ་དན་དམར་པོ་ཅན་འཕྱར་བ། ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་རྟ་མཆོག་གི་སྟེང་ན་འགྱིང་བ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱ་ཁྱུང་གཅིག་ལྡིང་བ། ཕྲག་གོང་ན་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་གཉིས་འཇུམ་པ། རྒྱ་སྟག་དམར་པོ་གཉིས་མདུན་ནས་འགྲོ་ནས་རྟ་དྲེལ་སྲུང་བ། དུང་གི་སེང་གེ་རྒྱབ་ནས་འགྱིང་ཞིང་རལ་པ་སྤྲུག་པ། སྔོན་པོ་སྒབ་སེར་རོལ་དུ་ཁྲིད་པ་འོ། །དེའི་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་རབ་འཆང་བའི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་དུང་ལྟར་དཀར་བ། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་ཞིང་བཞད་པ། དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ཤེལ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། དར་དཀར་པོའི་ན་བཟའི་སྟེང་དུ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསོལ་ཞིང་

【汉语翻译】
如果逾越了，大威猛忿怒尊马王心生嗔怒，无疑会像灰尘般毁灭你。因此，还是尽快离开吧！
嗡 舍利 贝玛达嘎 赫雅格里瓦 呼噜呼噜 损害者 马鬼 马妖 一切 乌杂达雅 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。然后用乐器和法器敲打，焚烧古古茹香。之后撒马头明王的食子，嗡 阿弥利得 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 梭巴瓦 等等。化为空性。从空性中，在自己面前，铺设绿松石的幼苗和金沙，在以塔拉树的念珠环绕的中央，从 བྷྲཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中生出由各种珍宝组成的宫殿，重重叠叠，以珍宝的网、半网、风铃和幡幢环绕的中央。在各种莲花和月亮之上，从 ཧ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字生出马王，如孔雀颈般青蓝且具有水纹，四蹄黑色，具有风的力量，身披丝绸锦缎的垫子，配有金鞍和绿松石鞍桥。在饰有跳跃图案和镀金的鞍座上，有红色和黄色的 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字放出光芒，汇集了世间所有宝藏之主的能量，融入 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字中。完全转化后，成为吉祥圣者金刚雷门达，身色红黄，光芒四射，一面怒容带笑，头上戴着银制尖帽，饰有白色鸟羽和丝绸。身上穿着红绿相间的丝绸披风，以及黄色皮甲，穿着方式考究。右手高举五股金刚杵于空中，左手拿着吐出各种珍宝的宝藏鼬鼠。
左腋下扬起带有红色旗帜的矛，双足以嬉戏的姿态立于马王之上。在他的头顶上，一只大鹏鸟飞翔，双肩之上，两只铁鹰栖息，两只红色老虎在前方行走，守护着马和骡子，海螺狮子在后方昂首挺胸，抖动鬃毛，青色和黄色者引导着游戏。
在他的东方，从白色 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字中生出持有无上荣耀的怙主，身色如海螺般洁白，一面三眼，愤怒而微笑，头顶发髻饰有五颗珍宝顶饰，右手拿着水晶法轮，左手拿着珍宝的绳索，在白色丝绸的衣袍上，披着黑色丝绸的短褂

【英语翻译】
If you transgress, the Great Glorious Wrathful King Horse will become enraged, and will undoubtedly destroy you like dust. Therefore, quickly depart!
Oṃ Hrīḥ Padmāntakṛta Hyagrīva Hulu Hulu, Harmful one, Horse demon, Horse spirit, all Utsādaya Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Then, strike with music and instruments. Burn gugul incense. Then, scatter the torma of the Horse Deity. Oṃ Amṛte Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Oṃ Svabhāva, etc. Transform into emptiness. From within emptiness, in front of oneself, spread turquoise seedlings and golden sand. In the center, surrounded by a rosary of Tala trees, from Bhrūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) arises a palace made of various jewels, layered upon layered, surrounded by a jeweled net, half-net, wind chimes, and banners. In the center, upon various lotuses and moons, from Ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) arises the Horse King, blue like a peacock's neck and possessing water patterns, with four black hooves, possessing the power of wind, wearing a silk brocade cushion and a golden saddle with a turquoise pommel. On the saddle decorated with leaping patterns and gilding, the red and yellow Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) syllable emits light, gathering the power of all the treasure lords of the world, dissolving into the Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) syllable. Having completely transformed, it becomes the Glorious Noble Vajra Remanta, his body red-yellow, radiating light, with one face, wrathful and smiling. On his head, he wears a silver pointed hat, adorned with white bird feathers and silk. On his body, he wears a red and green silk cloak and a yellow leather armor, worn in a stylish manner. His right hand raises a five-pronged vajra into the sky, and his left hand holds a treasure mongoose that vomits various jewels.
In his left armpit, he raises a spear with a red banner. His two feet stand upon the Horse King in a playful posture. On top of his head, a garuda flies. On his shoulders, two iron eagles perch. Two red tigers walk in front, guarding the horses and mules. A conch shell lion struts behind, shaking its mane. The blue and yellow ones lead the game.
To his east, from the white Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) syllable arises the protector who holds supreme glory, his body as white as a conch shell, with one face and three eyes, wrathful and smiling. His hair is styled in a topknot, adorned with five jeweled crests. His right hand holds a crystal wheel, and his left hand holds a jeweled lasso. On top of his white silk robes, he wears a short black silk jacket.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་ལ་འཆིབ་པ། མདུན་ན་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ལྡིང་ཞིང་ཕྱི་ན་སྟག་གཟིག་མང་པོ་འགྲོ་བའོ། །ལྷོར་ཧཱུྃ་ཡིག་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་དར་སེར་གྱི་བེར་དང་གསེར་གྱི་ཁྲབ་མི་ཞུབ་རྟ་ཞུབ་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་ཤེལ་གྱི་རལ་གྲི་ཕྱར་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་གྱི་ཆར་འབེབ་པ། གཡོན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་སྐྱུགས་པ། སྔོན་པོ་ཆུ་རིས་ཉྭ་བཞི་ནག་པོའི་སྟེང་ན་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ནུབ་ཏུ་ཧཱུྃ་
ཡིག་དམར་པོ་ལ་གཞོན་ནུ་རེ་མནྟ་སྐུ་མདོག་བྱེ་རུ་ལྟ་བུ་སྒེག་ཅིང་མཛེས་པ། དབུ་ལ་བསེ་རྨོག་དམར་པོ་དང་སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དམར་སེར་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་དམར་པོ་བསྣམས་པས་རྟ་གཡང་སྡུད་ཅིང་གཡོན་པས་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོ་བསྣམས་པ། རྟ་རྣམས་སྤེལ་བར་མཛད་པ། སྔོན་པོ་ཆུ་རིས་ལ་འཆིབ་པའོ། །དེའི་བྱང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་ནག་ལས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རེ་མནྟ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཁྲག་གི་མདོག་ཅན་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་རབ་ཏུ་བསྒྲད་ཅིང་ལྗགས་བརྐྱང་བ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དམར་སེར་འབར་བ། རྡོ་རྗེའི་བསེ་ཁྲབ་དང་བསེ་རྨོག་མནབས་པ། འཁོར་གསུམ་རྐེད་ལ་བསྐོར་ཞིང་གྲུ་མོ་ན་མདུང་དར་འཕྱར་བ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་བྱ་ཁྲ་འགྱེད་ཅིང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ། ཅང་ཤེས་སྔོ་ནག་མཚལ་ནག་རྟིང་དཀར་རླུང་གི་གཤོག་ཅན་འཆིབ་པའོ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་པཱཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་གང་བ་བཟང་པོ་བསེ་ཁྲབ་དང་བསེ་རྨོག་ཅན། ཕྱག་གཡས་དཔལ་དང་འབྱོར་པས་གང་བའི་བུམ་པ་དང་། གཡོན་པས་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་ཤིང་སྔོན་པོ་ཆུ་རིས་ལ་ཞོན་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བཻ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་དང་བསེ་ཁྲབ་གསོལ་ཞིང་སེང་གེ་ལ་འཆིབ་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབྱུག་ཏོ་དང་ནེའུ་
ལེ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མགོན་པོ་ནག་པོ་རྟའི་ལྷ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་མདུང་དར་ནག་པོ་འཕྱར་བས་རྟ་ལ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པ། གཡོན་བུམ་པ་དང་ཞགས་པས་གནོད་བྱེད་འཆིང་ཞིང་རྟ་ནག་པོ་རྟིང་དཀར་ལ་འཆིབས་ནས་གླིང་བཞི་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བསྐོར་ནས་ཉི་ཟླ་སྐར་ཆེན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བའོ། །བྱང་ཤར་དུ་ཀུ་ལས་ཀུ་བེ་ར་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོས་ཤིང་ཨམ་གཙིགས་བསྡམས་པ། སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དང་དབུ་ལ་

【汉语翻译】
骑着青蓝色的龙，前面飞舞着铁鹰，后面跟着许多老虎和豹子。南方，从黄色（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的圣者瑞曼达，身色如纯金，穿着黄色丝绸披风和金甲，人和马都戴着不朽的头盔。右手挥舞着水晶宝剑，降下水晶宝雨；左手从鼬鼠皮囊中吐出各种珍宝。坐在青蓝色水纹和黑色四足动物之上，以国王的姿态安住。其西方，从红色（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的年轻瑞曼达，身色如珊瑚般娇艳美丽，头戴红色皮盔，身穿红黄色皮甲。右手拿着红色箭旗，聚集马匹的福运，左手拿着紫色的皮箱，使马匹繁衍。骑着青蓝色水纹。其北方，从红黑色（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的忿怒尊瑞曼达，身色红黑如血，张口龇牙，三眼怒睁，伸出舌头，胡须和眉毛红黄燃烧。身穿金刚皮甲和皮盔，腰间缠绕三股绳索，手臂上扬起旗帜。右手放出雄鹰，左手拿着铁弓箭。骑着青黑色、深红色、白蹄、长着风翅膀的骏马。东南方，从（藏文：པཱཾ་，梵文天城体：pāṃ，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦）字中生出的贤善，身穿皮甲和皮盔。右手拿着充满财富和权势的宝瓶，左手拿着宝藏的鼬鼠，骑着青蓝色水纹。西南方，从（藏文：བཻ་，梵文天城体：vai，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：威）字中生出的黄色多闻天子，戴着珍宝王冠，身穿皮甲，骑着狮子，拿着珍宝手杖和鼬鼠。西北方，从（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的黑怙主马神，身色深蓝黑色，一面二手三眼，龇着四颗牙齿。右手挥舞着五股金刚杵和黑色旗帜，能遣除所有对马匹的损害；左手拿着宝瓶和绳索，束缚损害者，骑着黑身白蹄的骏马，瞬间绕行四大部洲，散发着日月星辰的光芒。东北方，从（藏文：ཀུ་，梵文天城体：ku，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：库）字中生出的黑俱毗罗，一面二手，面容忿怒，紧咬牙关，身穿皮甲，头戴

【英语翻译】
Riding on a turquoise dragon, with an iron eagle soaring in front and many tigers and leopards following behind. In the south, Arya Remanta arises from the yellow (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, with a complexion like pure gold, wearing a yellow silk cloak and golden armor, with both the person and the horse adorned with immortal helmets. The right hand brandishes a crystal sword, showering down a rain of crystal jewels; the left hand spews forth various treasures from a mongoose's pouch. Seated in a kingly posture upon a blue water pattern and a black quadruped. To its west, a youthful Remanta arises from the red (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, with a complexion like coral, charming and beautiful, wearing a red leather helmet and red-yellow leather armor. The right hand holds a red arrow-banner, gathering the fortune of horses, while the left hand holds a purple leather box, causing horses to multiply. Riding on a blue water pattern. To its north, a wrathful Remanta arises from the red-black (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, with a red-black complexion like blood, mouth agape and teeth bared, three eyes wide open, tongue extended, beard and eyebrows burning red-yellow. Wearing vajra leather armor and a leather helmet, with three coils wrapped around the waist and a banner raised on the arm. The right hand releases an eagle, while the left hand holds an iron bow and arrow. Riding on a blue-black, crimson-black, white-hoofed steed with wings of wind. In the southeast, Gangwa Zangpo arises from the (Tibetan: པཱཾ་, Sanskrit Devanagari: pāṃ, Sanskrit Romanization: pāṃ, Chinese literal meaning: Pam) syllable, wearing leather armor and a leather helmet. The right hand holds a vase filled with glory and wealth, while the left hand holds a treasure mongoose, riding on a blue water pattern. In the southwest, yellow Namtose arises from the (Tibetan: བཻ་, Sanskrit Devanagari: vai, Sanskrit Romanization: vai, Chinese literal meaning: Vai) syllable, wearing a jewel crown and leather armor, riding on a lion, holding a jewel staff and a mongoose. In the northwest, Gonpo Nagpo, the horse deity, arises from the (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, with a dark blue-black complexion, one face, two hands, three eyes, and four bared teeth. The right hand brandishes a five-pronged vajra and a black banner, averting all harm to horses; the left hand holds a vase and a lasso, binding the harm-doers, riding on a black horse with white hooves, instantly circling the four continents, radiating the light of the sun, moon, and great stars. In the northeast, black Kubera arises from the (Tibetan: ཀུ་, Sanskrit Devanagari: ku, Sanskrit Romanization: ku, Chinese literal meaning: Ku) syllable, with one face and two hands, wrathful, clenching the jaw, wearing leather armor and a

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བསེ་རྨོག་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་བསམ་གཅོད་འབར་བ་ཕྱར་བས་རྟ་ལ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་ཅིང་། གཡོན་པས་བསྲུང་བྱའི་རྟ་རྣམས་ཀྱི་སྲབ་མདའ་ལ་བཟུང་ནས་རྫི་བོ་མཛད་པ། ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་པོ་རླུང་གཤོག་ལ་ཞོན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྟ་ལྷ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་གནོད་སྦྱིན་རེ་མནྟ་སྐུ་ལ་གསེར་གྱི་ཁྲབ་མི་ཞུབ་རྟ་ཞུབ་གསོལ་བ། དབུ་ལ་ལྕོག་ཞུ་དཀར་པོ་བྱ་ཕོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྟ་སྔོན་པོ་ཆུ་རིས་ལ་འཆིབས་ནས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ཤིང་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་རྒྱུག་པ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྟ་ལྷ་ཀུ་བེ་ར་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་སྡེས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ།
ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་སྔོན། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། སྤོས་ཤུག་དུད་པ་གཏང་རྔ་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། སུམ་རྩེན་ལྕང་ལོ་ཅན་དང་དགུང་སྔོན་དབུས། །རང་བཞིན་གར་བཞུགས་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཨཱརྻ་རེ་མནྟ། །རླུང་ལྟར་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷ་གནས་དགའ་བའི་ཚལ་དང་འདྲེས་མའི་ཚལ། །ཚལ་ཆེན་བཞི་དང་ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་སོ་པ་སྤྱན་རྣོན་པོ། །དཔལ་རབ་འཆང་བའི་མགོན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རི་རབ་ཆེན་པོ་རི་ཡི་རྩེ་མོ་ན། །ཆོས་བཟང་ལྷ་ཡི་འདུན་ས་ཆེན་པོ་ནས། །ལྷ་ཡི་སྲས་པོ་འཕགས་པ་རེ་མནྟ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོད་སྟོང་འབར་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རླུང་རྟ་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ཉི་མའི་སྲས་པོ་གཞོན་ནུ་རེ་མནྟ། །མཆོད་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷ་དམག་འབུམ་གྱི་ལམ་མཁན་ལམ་གྱི་ལྷ། །རྐང་བཞི་རྔོག་ཆགས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །རྟ་སྲི་སྒྲོལ་མཛད་ཁྲོ་བོ་རེ་མནྟ། །ལམ་ལྷ་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྕང་ལོ་ཅན་དང་ཡར་འབྲོག་ཧ་བོའི་གངས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དམ་པ་ནས། །སྲིད་གསུམ་བདག་པོ་གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་། །དཔལ་དང་འབྱོར་པ་སྤེལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རི་རབ་
བྱང་ཕྱོགས་གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་རྩེ། །རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་བདུན་བརྩེགས་མཛེས་པ་དང་། །བྱང་ཕྱོགས་རི་མཐོ་ས་གཙང་ཐམས་ཅད་ནས། །སེམས་དཔའ་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཤར་རྩུབ་འགྱུར་ཚ

【汉语翻译】
戴着皮革头盔。右手挥舞着燃烧的断念之剑，斩断一切对马匹有害的事物；左手抓住被守护的马匹的缰绳，作为牧马人。骑乘的是黑色风翅骏马。在这些之外，马神化身的眷属是夜叉瑞曼达，身穿不朽的黄金铠甲，头戴白色鸟羽装饰的圆锥帽，骑乘蓝色水纹骏马，手持各种武器，被五百位奔驰于整个世界的眷属围绕。在那之外，是马神化身的俱毗罗的眷属，被十万眷属围绕。所有这些的额头上都有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙上有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。心间中央有各自的种子字。从那放射出光芒，迎请与观想相似的智慧尊。伴随着焚香、杜松烟、法螺、鼓乐和歌声：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！须弥山柳林和蔚蓝天空中央，自然安住的殊胜圣地，金刚忿怒尊，圣瑞曼达，祈请您以如风般迅猛的力量降临！天界欢乐的园林和混合的园林，四大园林和太阳升起的东方，诸神的哨兵，目光锐利者，祈请您，持有光荣的怙主降临！在伟大的须弥山的山顶，神圣的善法殿堂，祈请您，天之骄子，圣瑞曼达，以慈悲力降临此地！从光芒万丈的太阳中心，拥有七骏风马的主宰，具神通者，祈请您，太阳之子，年轻的瑞曼达，降临这供养和修持之地！统领百万天兵的天路引者，道路之神，一切四足牲畜的主人，降伏马妖的忿怒尊瑞曼达，祈请您，伟大的道路之神，降临此地！从柳林和雅砻哈布的雪山，殊胜的胜利宫殿，祈请您，三界之主，圆满吉祥的夜叉，为了增长光荣和财富而降临！须弥山
北方持轴山之巅，庄严的七层珍宝宫殿，从北方一切高山净土，祈请您，众多菩萨，多闻天子降临！东北方粗暴转变之

【英语翻译】
Wearing a leather helmet. Wielding a burning sword of decisive thought in the right hand, cutting off all harm to horses; holding the reins of the horses to be protected in the left hand, acting as a herdsman. Riding a black wind-winged steed. Beyond these, the retinue of the horse deity's emanation is the Yaksha Remata, wearing imperishable golden armor, adorned with a white conical hat decorated with bird feathers, riding a blue water-patterned horse, holding various weapons, surrounded by five hundred attendants galloping across the entire world. Beyond that, the retinue of the horse deity's emanation of Kubera, surrounded by a hundred thousand attendants. On the foreheads of all of these are white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on the throats are red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and in the hearts are blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). In the center of the hearts are their respective seed syllables. From that, rays of light emanate, inviting the wisdom beings who are similar to the visualized ones. With incense, juniper smoke, conch shells, drums, music, and songs: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! From the Sumtsen Willow Grove and the center of the azure sky, from the supreme sacred place where you naturally reside, Vajra Wrathful One, Arya Remata, I beseech you to come with the swiftness of the wind! From the joyful grove of the gods and the mixed grove, from the four great groves and the east where the sun rises, sentinel of all the gods, sharp-eyed one, I beseech you, protector who holds glory, to come! On the summit of the great Mount Meru, from the sacred Dharma assembly hall of the gods, I beseech you, son of the gods, Arya Remata, to come to this place with compassion! From the center of the sun blazing with a million lights, master of the seven wind horses, possessor of miraculous powers, I beseech you, son of the sun, youthful Remata, to come to this place of offering and practice! Guide of the million-strong army of gods, god of the road, lord of all four-legged creatures, wrathful Remata who liberates from horse demons, I beseech you, great god of the road, to come to this place! From the Willow Grove and the snowy mountains of Yarlung Habo, from the supreme victorious palace, I beseech you, lord of the three realms, Yaksha Gawa Zang, to come to increase glory and wealth! Mount Meru
North, the peak of the Axis-Holding Mountain, the magnificent seven-storied jeweled palace, from all the high mountains and pure lands of the north, I beseech you, numerous bodhisattvas, Vaishravana to come! Northeast, rough transformation of

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དང་བསིལ་བའི་ཚལ། །གདོང་དམར་བྲག་དང་རིན་ཆེན་ཆོས་བྲག་ནས། །རྟ་ཡི་སྲུང་མ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་བྲང་དང་། །གླིང་བཞི་མུན་སེལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཟླ་བའི་སྲས་པོ་རྟ་བདག་ཀུ་བེ་ར། །རྟ་རྣམས་བསྲུང་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནོར་ལྷ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཉན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྤྲུལ་པའི་རྟ་ལྷ་ལྔ་བརྒྱ་གནོད་སྦྱིན་འབུམ། །ནོར་ལྷ་བྱེ་བ་ས་ཡ་འབུམ་དང་བཅས། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་ས་གཞི་གཡུ་ཡི་ནེའུ་སིང་བཀྲམ། །གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུས་གཏམ། །ཏ་ལའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས། །རིན་ཆེན་ཁང་བརྩེགས་གསེར་གྱི་དྲྭ་བས་སྤྲས། །དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་གཡེར་ཁ་མང་པོས་བརྒྱན། །དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་ཅང་ཤེས་སྔོན་པོའི་ཁྲི། །གཙོ་དང་འཁོར་དུ་
འཚམ་པའི་གདན་ཁྲི་ལ། །འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རེ་མནྟ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་དགྱེས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཧཱུྃ། ཉི་མ་ཤར་རོ་དཔལ་ཤར་རོ། །དཔལ་རབ་འཆང་བའི་མགོན་པོ་སྟེ། །ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་མཛད་པ། །དགྲ་བླའི་མཆོག་སྟེ་ཉི་མའི་སྲས། །གཟི་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་དོན་སླད་དུ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་མགོན་མཛད་པ། །ལམ་གྱི་དགྲ་དང་འཇིགས་པ་སེལ། ཁྱུ་མཆོག་རྟ་རྣམས་སྤེལ་མཛད་པ། །མངའ་མཛད་ཐུབ་དབང་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་གཞོན་ནུ་རེ་མནྟ། །བདག་གིས་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་དད་པ་ཡིས། །གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོཿ ཧཱུྃ། ཁྲོ་བོ་གཞོན་ནུ་རེ་མནྟ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་དང་ཡང་གཡོག་བཅས། །གནོད་སྦྱིན་རྣམ་སྲས་གང་བ་བཟང་། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀུ་བེ་ར། ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཅན། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། །རྟ་མགྲིན་གསང་བདག་པད་འབྱུང་གི །སྤྱན་སྔར་རང་སྲོག་སྙིང་པོ་ཕུལ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རྔོག་ཆགས་རྟ་དྲེལ་སྲུང་བ་དང་། །སྤེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རང་རང་གཟུངས་སྔགས་ཕུལ་བ་ཡི། །དམ

【汉语翻译】
山和凉爽的树林中，从红面岩和珍宝法岩中，伟大的马守护神玛哈嘎拉，以誓言的力量，请降临于此地。从北方世界的夜叉宫殿和照亮四大部洲的月亮坛城中，月亮之子，马主俱毗罗，为了守护马匹，请降临于此地。伟大的财神之命令听从者，守护神的眷属们，五百化身马神，十万夜叉，以及无数的财神，请迎请降临于此供养之处。嗡 阿雅 瑞曼达 萨巴热瓦Ra 班匝 萨玛雅 匝 匝 吽！珍宝的地面铺满了绿松石，金色的沙子充满了甘露的池塘，在棕榈树环绕的中央，珍宝的楼阁装饰着金色的网，丝绸的幡旗装饰着许多铃铛。在那中央，在各种莲花月亮之上，风力强劲的青色吉祥马之座上，主尊和眷属相宜的宝座上，圣者金刚忿怒瑞曼达，与眷属一同欢喜安住。嗡 阿雅 瑞曼达 萨巴热瓦Ra 匝 吽 班 霍 萨玛雅 迪叉 隆！吽！太阳升起，光芒升起！您是持有光芒的怙主，是道路之王，带来安乐，是敌神之首，太阳之子，光辉灿烂，向您顶礼！为了可怜众生的利益，以慈悲的力量成为怙主，消除道路上的敌人和恐惧，繁衍优秀的马群，拥有自在的能仁，天神之神，向您心中的神顶礼！顶礼年轻的瑞曼达，我于一切时中，以对神您的信仰，以恭敬的心顶礼！嗡 阿雅 瑞曼达 阿迪 普 霍 扎地 匝 霍 吽！忿怒的年轻瑞曼达，与化身的眷属和侍从们，夜叉财神遍入贤，玛哈嘎拉 俱毗罗，你们是具有往昔誓言者，在世尊释迦牟尼和马头明王、秘密主莲花生大师面前，献出自己的生命精华，发起了无上菩提心，为了守护佛教和利益一切众生，守护骡马，为了繁衍和增长，献上各自的陀罗尼咒语的誓

【英语翻译】
In the mountains and cool groves, from the Red-faced Rock and the Precious Dharma Rock, Great Horse Protector Mahakala, by the power of your oath, please descend to this place. From the Yaksha palace in the northern realm and the lunar mandala that illuminates the four continents, Moon's son, Horse Lord Kubera, to protect the horses, please descend to this place. The retinue of protectors who listen to the commands of the great wealth deity, Five hundred emanation horse gods, hundreds of thousands of Yakshas, and billions of wealth deities, please invite them to descend to this place of offering. Om Arya Remanta Saparivara Vajra Samaya JAH JAH HUM! The precious ground is spread with turquoise, golden sand fills the nectar pools, in the center surrounded by rows of palm trees, a precious mansion adorned with golden nets, silk banners decorated with many bells. In that center, above various lotuses and moons, on a throne of a powerful blue Khyung horse, on a seat suitable for the main deity and retinue, Noble Vajra Wrathful Remanta, together with your retinue, please joyfully reside. Om Arya Remanta Saparivara JAH HUM BAM HOH Samaya Tishta Lhan! HUM! The sun rises, glory rises! You are the protector who holds glory, the king of the path, the bringer of happiness, the chief of the enemy gods, the son of the sun, radiant, I prostrate to you! For the sake of suffering beings, by the power of compassion, you become the protector, eliminating enemies and fears on the path, propagating excellent herds of horses, possessing the power of the Sage, the god of gods, I prostrate to the god in your heart! I prostrate to the youthful Remanta, at all times, with faith in you, supreme deity, with a respectful heart, I prostrate! Om Arya Remanta Ati Pu HOH Prati Tsa HOH HUM! Wrathful youthful Remanta, with your emanated retinue and attendants, Yaksha Vaishravana, Mahakala Kubera, you who possess the vows of the past, before the Blessed Shakyamuni and Hayagriva, Secret Lord Padmasambhava, offered your life essence, generated the supreme Bodhicitta, to protect the Buddha's teachings and benefit all sentient beings, protect horses and mules, to propagate and increase them, offered your respective dharani mantras,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་གཉན་པོ་དགྱེས་དགོངས་ལ། །བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བྱིན་པར་བསམ་ལ། བུམ་ཆུའི་བདུད་རྩི་གཏོར། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་མཆོག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབང་བསྐུར་བླ་ན་མེད། །གཏེར་བདག་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅོད་པན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ༴ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ། །ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་དང་། །རྟེན་རྫས་སྐོང་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་པའི་རྫས། །རྒྱ་ཆེན་ཟད་མི་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད། །ཟག་མེད་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཧཱུྃ། འཕགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རེ་མནྟ། །རིགས་བཞིའི་འཁོར་དང་ཁྲོ་བོ་རང་འདྲ་བཅས། །གང་བཟང་རྣམ་སྲས་མགོན་པོ་ཀུ་བེ་ར། །ཡང་འཁོར་ནོར་ལྷ་བྱེ་བའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆབ་དང་བསིལ་བའི་ཆུ། །འདབ་བརྒྱད་ཁ་དོག་མཛེས་པ་
པདྨའི་ཚོགས། །སྤོས་དཀར་ཨ་ག་རུ་དང་ཙནྡན་དང་། །འབྲུ་མར་རྩི་མར་རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་འོད། །བཟང་ཤིང་དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་གཙང་མའི་ཆབ། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྔ་དང་དྲིལ་བུ་སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་དབྱངས། །སྐུ་གཟུགས་ཅང་ཤེས་སྔོ་བཀྲ་མཛེས་པའི་གཟུགས། །བསྟོད་དབྱངས་གཟུངས་ཀྱི་འཛབ་དབྱངས་སྙན་པའི་སྒྲ། །བཟང་ཤིང་ཟས་སྣ་སྤོས་དཀར་བསྲེགས་པའི་དྲི། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཟས་ཕུད་ཚོགས་པའི་རོ། །སྣ་ཚོགས་དར་ཟབ་སྟག་རས་གཟིག་རས་དང་། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་འབུལ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་ནི། །དམིགས་རྟེན་རིས་སུ་བྲིས་དང་འབུར་དུ་གཏོད། །དཔག་མེད་དངོས་འདྲ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས། །འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་བཙུན་མོ་གླང་པོ་མཆོག །རྟ་མཆོག་དམག་དཔོན་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། །གདུགས་དང་དུང་དཀར་གསེར་ཉ་པད་མ་མཆོག །བུམ་པ་དཔལ་བེ་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །མེ་ལོང་ལི་ཁྲི་དུང་དང་གི་ཝང་དང་། །དཱུར་བ་ཞོ་དང་བིལ་བ་ཀུ་ཤ་དང་། །ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱ་མཚོ་འབུལ། །སྨན་ལྔ་དྲི་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔ། །རིན་ཆེན་ལྔ་དང་དར་ཚོན་སྣ་ལྔ་དང་། །མདའ་དང་མདུང་དང་བསེ་ཁྲབ་རྨོག་ཞུ་དང་། །དར་བེར་ལྗང་བཀྲ་ཅ

【汉语翻译】
以猛厉之语祈请垂念，我所委托之事，请速速无碍成办。嗡 阿雅 惹曼达 萨巴热瓦ra 萨玛雅 哈纳哈纳 吽 啪！观想于舌赐予甘露，倾泻瓶水的甘露。吽！诸佛五部五智之本体，所需所欲皆生珍宝顶饰胜，三世诸佛灌顶无上者，供养财宝地神众。嗡 惹那 牟固扎 阿比钦扎 吽！如是作顶饰手印灌顶。嗡 阿玛热德 吽 啪！嗡 梭巴瓦……从空性中，于珍宝器皿内，近用欲妙珍宝谷药等，依物、圆满物、成就物、供养物，广大无尽虚空藏，成为生无漏乐之自性。嗡 班匝 萨帕ra 纳 康！吽！圣尊金刚忿怒惹曼达，与四部眷属及自相同之忿怒尊，吉祥象鼻天怙主俱吠罗，以及眷属财神百俱胝众，八功德水与清凉水，八瓣色彩鲜艳莲花众，白檀沉香与旃檀，谷油酥油珍宝光，妙木香气浓郁之净水，百味佳肴种种美食，鼓与铃铛悦耳乐器声，身像栩栩如生青翠庄严之形，赞颂之声陀罗尼之念诵美妙之音，妙木食物种种白檀焚烧之香，白三甜三食物精华之味，种种绸缎虎皮豹皮等，实有及意幻供品如海供养。其他供养之差别供养者，所缘依处绘画及塑像，无量实物遍布虚空，轮王、宝珠、后妃、大象胜，马王、将军、大臣、珍宝，伞与白海螺、金鱼、莲花胜，宝瓶、吉祥结、轮、胜幢，镜子、雄黄、海螺与脑石，吉祥草、酸奶、木瓜、吉祥草，圆满具足之用具如海供养。五药、五香、五谷、五心，五珍宝与五彩丝线，箭与矛、犀牛甲胄头盔，彩色丝绸

【英语翻译】
With fierce words, I pray for your attention. The tasks I entrust to you, please accomplish them swiftly and without hindrance. Om Arya Remanta Saparivara Samaya Hana Hana Hum Phet! Visualize bestowing nectar upon the tongue, and pour the nectar of the vase water. Hum! The embodiment of the five Buddha families and the five wisdoms, the supreme jewel crown that fulfills all needs and desires, the unsurpassed empowerment of the Buddhas of the three times, I offer to the treasure-holding Yakshas. Om Ratna Mukutam Abhisinca Hum! Thus, empower with the crown mudra. Om Amrite Hum Phet! Om Svabhava... From emptiness, within a precious vessel, near-use desirable objects, precious grains and medicines, support substances, completion substances, accomplishment substances, offering substances, a vast inexhaustible treasury of space, may it become the very nature of generating uncontaminated bliss. Om Vajra Spharana Kham! Hum! Noble Vajra Krodha Remanta, with the retinue of the four families and the Krodha who is like himself, the auspicious Ganapati, the protector Kubera, and the retinue of a hundred million wealth deities, water with eight qualities and cool water, a multitude of lotus flowers with eight petals and beautiful colors, white sandalwood, agarwood, and sandalwood, grain oil, ghee, the light of precious jewels, pure water with fragrant and pleasant-smelling fine wood, a hundred supreme flavors, various delicious foods, the sound of drums and bells, the sweet sound of musical instruments, body images, lifelike, turquoise, and beautiful forms, praises, the melodious sound of mantra recitations, the fragrance of fine wood, various foods, and white sandalwood burned, the taste of the essence of white three and sweet three foods, various silks, tiger skins, leopard skins, etc., real and imagined offerings, I offer a sea of offerings. Furthermore, offering the distinctions of offerings, objects of focus, painted and sculpted, immeasurable real objects filling the sky, wheel king, jewel, queen, supreme elephant, horse king, general, minister, precious jewel, umbrella and white conch shell, golden fish, supreme lotus, vase, auspicious knot, wheel, victory banner, mirror, realgar, conch shell and bezoar, durva grass, yogurt, bilva fruit, kusha grass, a sea of perfectly complete implements I offer. Five medicines, five fragrances, five grains, five essences, five jewels and five colored silk threads, arrow and spear, rhinoceros hide armor and helmet, colorful silk brocade.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཤེས་ཆུ་རིས་
སོགས། །མཐུན་རྫས་རྣམ་པ་དུ་མ་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལ། རྟ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་སྟེ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཨི་དཾ༴ ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་ཨི་དཾ༴ ཨོཾ་ཀུ་མ་རཱ་རེ་མནྟ་ཨི་དཾ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཨི་དཾ༴ ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་ཨི་དཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨི་དཾ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷོ་ར་དེ་ཝ་ཨི་དཾ༴ ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་ཨི་དམ༴ ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྴ་གྷོ་ར་དྷེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བསྔོ་ཞིང་འབུལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རེ་མནྟ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཁོར་དང་བཅས་པ། དཔལ་རབ་འཆང་བའི་མགོན་པོ། ལམ་ལྷ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་རེ་མནྟ། ཉི་མའི་སྲས་པོ་གཞོན་ནུ་རེ་མནྟ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་ལྷ་རེ་མནྟ། དཔལ་འབྱོར་གང་བ་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་རྣམ་ཐོས་སྲས། དཔལ་འབྱོར་གང་བ་བཟང་པོ། རྟ་ལྷ་མགོན་
པོ་ནག་པོ། རྟ་བདག་ཀུ་བེ་ར་ལ་སོགས་པ་རྟ་ལྷ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གཡོག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ་ལོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བདག་གི་རྟ་རྣམས་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པ་དང་། སྡོམ་ལྷད་གྲང་བ་འཐེང་གྲུམ་ལ་སོགས་པའི་རྟ་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་། ལམ་གྱི་དགྲ་དང་གློ་བུར་གྱི་དགྲ་རྐུན་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་དང་། བདག་གི་རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། ཚེ་བསོད་བརྟན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ། འཕགས་མཆོག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རེ་མནྟ། །འགྲོ་བ་རྐང་འཁྱམས་ངལ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །རྟ་ལྷར་སྤྲུལ་ནས་རྔོག་ཆགས་འཕེལ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་རེ་མནྟ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གླིང་བཞིའི་མུན་པ་མ་ལུས་སེལ་བའི་ཕྱིར། །རྫུ་འཕྲུལ་རླུང་གི་རྟ་བདུན་རབ་སྐྱོད་པ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་དུ། །གཞ

【汉语翻译】
水和图画等，供奉多种供品。嗡 阿雅 瑞曼达 萨巴热瓦热 阿尔刚等。夏巴 抓地查 梭哈。嗡 阿姆利特 吽 帕特。嗡 梭巴瓦等。从班字(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)中，出现宽广巨大的珍宝器皿，其中，由嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)、吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)融化为光芒所产生的朵玛，具备白三甜三和五种欲妙。马神们的舌头中出现光芒的管子，享用这些供品。嗡 阿卡若等。那摩 萨瓦 达塔嘎达 贝友 维夏 穆凯 贝 梭哈。嗡 班扎 卓达 瑞曼达 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。嗡 布达 卓达 瑞曼达 伊当... 嗡 阿雅 瑞曼达 伊当... 嗡 库玛ra 瑞曼达 伊当... 嗡 玛哈 卓达 瑞曼达 伊当... 嗡 普尔纳 巴扎雅 伊当... 嗡 贝夏ra玛纳雅 伊当... 嗡 玛哈 嘎拉 郭ra 德瓦 伊当... 嗡 库贝ra雅 伊当... 嗡 萨瓦 雅叉 郭ra 德瓦 萨巴热瓦热 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。将此殊胜的甘露朵玛广大供养，成为供养之处的是：具光辉的金刚大忿怒尊瑞曼达，身语意及眷属；具光辉的持戒护法；大路神圣者阿雅 瑞曼达；太阳之子青年瑞曼达；大忿怒尊马神瑞曼达；具光辉的圆满贤；金刚夜叉 财宝天王；具光辉的圆满贤；马神怙主黑袍金刚；马主 俱毗罗等马神眷属化身及眷属，供养于诸位尊口。祈请身语意喜悦满足，普遍弘扬佛法，尤其护卫救助我的马匹，平息所有马的疾病，如肿胀、寒冷、跛足、瘫痪等，遣除道路上的敌人和突发的盗贼，增上我的马、骡、驹的繁衍，成办寿命福德稳固的事业。吽。圣妙菩提萨埵瑞曼达，为了救度行走困难疲惫的众生，化现为马神，增上驹的繁衍，向金刚瑞曼达顶礼赞叹。为了消除四大部洲的所有黑暗，神通风马七骏奔驰，太阳的坛城如天空中的云朵。

【英语翻译】
Water and drawings, etc., I offer various kinds of agreeable substances. Om Arya Remanta sapariwara argham, etc. Shabda pratichchha svaha. Om amrite hum phat. Om svabhava, etc. From Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), vast and extensive jewel vessels arise. Within them, from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) dissolving into light, arise the torma endowed with the three white, three sweet, and five desirable qualities. From the tongues of the horse deities, tubes of light emerge, and they partake of the offerings. Om akaro, etc. Namaḥ sarva tathāgatebhyo vishva mukhebhyaḥ, etc. Om Vajra Krodha Remanta idam balimta kha kha khahi khahi. Om Buddha Krodha Remanta idam... Om Arya Remanta idam... Om Kumara Remanta idam... Om Maha Krodha Remanta idam... Om Purna Bhadraya idam... Om Vaishravanaya idam... Om Maha Kala Ghora Deva idam... Om Kuberaya idam... Om Sarva Yaksha Ghora Deva sapariwara idam balimta kha kha khahi khahi. This vast and great torma of samaya substances and nectar, the place where it is dedicated and offered is: Glorious Vajra Great Wrathful One Remanta, with body, speech, mind, and retinue; Glorious Protector Who Holds the Vows; Great Path Deity Arya Remanta; Son of the Sun, Youthful Remanta; Great Wrathful Horse Deity Remanta; Glorious Abundant Goodness; Vajra Yaksha Vaishravana; Glorious Abundant Goodness; Horse Deity Protector Black Cloak; Horse Lord Kubera, and so forth, to the mouths of all the horse deities, retinue, emanations, further emanations, and attendants. May body, speech, and mind be pleased and satisfied, and in general, may the teachings of the Buddha flourish, and in particular, may you protect and guard my horses, and may all horse diseases such as swelling, cold, lameness, and paralysis be completely pacified, and may all enemies on the path and sudden thieves be averted, and may all my horses, mules, and foals increase and prosper, and may you accomplish the activity of stabilizing life and merit. Hum. Supreme Noble Bodhisattva Remanta, for the sake of saving beings who wander with difficulty and are weary, having emanated as a horse deity, increasing the number of foals, I prostrate and praise Vajra Remanta. In order to dispel all the darkness of the four continents, the seven steeds of miraculous wind swiftly move, the mandala of the sun like a cloud in the sky.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ནུ་རེ་མནྟ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷ་ཆེན་ཉི་མའི་སྲས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། །དགུང་སྔོན་དབུས་ནས་གླིང་བཞི་ཁྱབ་པར་རྒྱུག །ཉི་མའི་གཞལ་ཡས་རླུང་རྟ་བདུན་གྱི་བདག །ཉི་མའི་སྲས་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འཐབས་པའི་ཚེ། །ལྷ་དམག་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ལམ་མཁན་མཛད། ཁྱོད་སྔགས་དྲན་
པས་ལམ་གྱི་འཇིགས་པ་སེལ། །ལམ་ལྷ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུབ་དབང་དྲུང་དུ་རང་སྲོག་གཟུངས་སྔགས་ཕུལ། །འགྲོ་བའི་ཕོངས་པ་སེལ་བར་དམ་བཅས་པའི། །ནོར་ལྷ་ཆེན་པོ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ། །རྔོག་ཆགས་སྤེལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་རྔོག་ཆགས་རྟ་རྣམས་ལ། །གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ལམ་གྱི་དགྲ། །རྡུལ་དུ་བརླག་ཕྱིར་རབ་ཁྲོས་གཏུམ་པོའི་སྐུ། ཁྲོ་བོ་རེ་མནྟ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སུམ་རྩེན་ཆོས་བཟང་ལྷ་ཡི་འདུན་ས་ན། །ལྷ་མིན་གདུག་པའི་བར་ཆད་བསལ་བའི་ཕྱིར། །སོ་དང་བྱ་ར་མཛད་པ་ལྷ་ཡི་དཔལ། །དཔལ་རབ་འཆང་བའི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དམ་པ་ནས། ཁམས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་དཔལ་དང་འབྱོར་པའི་དཔལ། །ཐུགས་དམ་སྲོག་སྙིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་པའི། །གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསེར་འདྲ་སེང་གེ་ཞོན། །མི་འཇིགས་སྐྱོབ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་དབྱུག་ཏོ་འཛིན། །ནོར་རྣམས་སྤེལ་ཕྱིར་ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །རྟ་ནོར་སྤེལ་མཛད་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་བསྟོད། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན། །རིག་འཛིན་སྲོག་ཤིང་ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་མཆོག །རྟ་ལྷ་མགོན་པོ་རྟ་ནག་རྟིང་
དཀར་འཆིབ། །ཉི་ཟླ་སྐར་ཆེན་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ལ་བསྟོད། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་རྟ་བདག་ཀུ་བེ་ར། །མཐིང་ནག་རལ་གྲི་འབར་བས་གནོད་བྱེད་སྡིགས། །ཕྱག་གཡོན་སྲབ་མདའ་འཛིན་པས་རྫི་བོ་མཛད། །རྟ་ཡི་སྲུང་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྲུལ་པའི་རྟ་ལྷ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ། །ལྔ་བརྒྱའི་གྲངས་ལྡན་རྟ་སྔོན་གསེར་ཞུབ་ཅན། །ཡང་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་བྱེ་བ་འབུམ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཞེས་བསྟོད། རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཕོག །ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་རང་ལ་ཐིམ་པ་དང་། འོད་ཟེར་བསྲུང་བྱའི་རྟ་རྣམས་ལ་ཕོག །

【汉语翻译】
向尊者瑞曼达顶礼赞颂！
您是伟大的太阳神之子降生，
从蔚蓝的天空中央遍布四大部洲。
您是太阳宫殿七骏马的主人，
向太阳之子您顶礼赞颂！
往昔天神与非天战斗之时，
您是亿万天兵的向导。
忆念您的咒语能消除道路的恐惧，
向伟大的道路之神您顶礼赞颂！
在能仁（释迦牟尼佛）面前献上自身的守护咒，
誓愿消除众生的贫困。
伟大的财神，圣者瑞曼达，
您是增殖财富的源泉，向您顶礼赞颂！
对于佛陀的教法和瑞、恰的马匹，
为了将损害的邪魔、障碍、鬼怪、道路的敌人，
摧毁成灰尘，现出极度忿怒的凶猛之身，
向忿怒尊瑞曼达顶礼赞颂！
在善法三十三天神众的集会处，
为了消除阿修罗恶毒的障碍，
您担任守卫和警戒，是天神的荣耀，
向持有荣耀的怙主您赞颂！
从殊胜的尊胜宫殿中，
赐予掌控三界的力量、荣耀和财富的荣耀，
赐予本尊誓言、命根和成就，
向圆满美好的夜叉顶礼赞颂！
菩提萨埵骑乘金色狮子，
为了救护无畏，手持珍贵的权杖，
为了增殖财富，左手持着吐宝鼬，
向增殖马匹和财富的毗沙门天子赞颂！
瑜伽士的护法神，消除三毒疾病的良药，
持明者的命脉，天神的统帅。
马神怙主，骑乘黑身白臀的骏马，
向散发日月星辰光芒的您赞颂！
夜叉军团的首领，马主俱毗罗，
以燃烧的青黑色宝剑威胁作害者，
左手持缰绳和箭矢，担任牧人。
向马匹的守护者您顶礼赞颂！
化身的马神，圣者瑞曼达，
拥有五百之数的金色镀金青马，
以及围绕的夜叉财神亿万眷属，
我向所有眷属顶礼赞颂。
如是赞颂。
自己从马头明王的胸口，由（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字及咒语围绕中，放射出各种颜色的光芒。
射向前方所生起诸尊的胸口，其胸口也由各自的咒语围绕。
从激发本尊誓言的相续，所有成就都以光芒的形式融入自身，光芒也射向所守护的马匹。

【英语翻译】
I prostrate and praise to Onnu Remanta!
You were born as the son of the great sun god,
Running from the center of the blue sky, pervading the four continents.
You are the master of the sun's palace, the seven wind horses,
I prostrate and praise to you, the son of the sun!
In the past, when gods and asuras fought,
You were the guide for hundreds of millions of divine soldiers.
Remembering your mantra dispels the fear of the road,
I prostrate and praise to you, the great god of the road!
In the presence of the Thubwang (Shakyamuni Buddha), you offered your own life-protecting mantra,
Vowing to eliminate the poverty of sentient beings.
The great wealth god, Arya Remanta,
You are the source of increasing wealth, I prostrate and praise to you!
For the Buddha's teachings and the horses of Ngok and Chag,
In order to destroy the harmful demons, obstacles, spirits, and enemies of the road into dust,
You manifest in an extremely wrathful and fierce form,
I prostrate and praise to the wrathful Remanta!
In the assembly place of the gods in the Good Dharma Thirty-Three Heavens,
In order to eliminate the evil obstacles of the Asuras,
You act as guard and watchman, the glory of the gods,
I praise you, the protector who holds glory!
From the supreme and victorious palace,
You bestow the power to control the three realms, the glory of splendor and wealth,
You grant the samaya, life force, and siddhis of the deity,
I prostrate and praise to the complete and excellent Yaksha!
The Bodhisattva rides a golden lion,
Holding a precious staff to protect from fear,
Holding a mongoose in the left hand to increase wealth,
I praise Namthose, who increases horses and wealth!
The tutelary deity of yogis, the medicine for the three poisons and diseases,
The lifeblood of vidyadharas, the supreme commander of the gods.
The horse god protector, riding a black-bodied, white-rumped horse,
I praise you who radiates the light of the sun, moon, and stars!
The leader of the Yaksha army, the horse lord Kubera,
Threatens the harm-doers with a burning blue-black sword,
Holding reins and arrows in the left hand, acting as a shepherd.
I prostrate and praise you, the protector of horses!
The emanation horse god, Arya Remanta,
Possessing five hundred gold-plated blue horses,
And the surrounding Yaksha wealth gods, hundreds of millions of attendants,
I prostrate and praise to you and all your retinue.
Thus praised.
From the heart of myself as Hayagriva, from the (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable and the surrounding mantra, radiate various colors of light.
Striking the hearts of the deities generated in front, their hearts also surrounded by their respective mantras.
From stimulating the continuity of the deity's samaya, all siddhis dissolve into oneself in the form of light, and the light also strikes the horses to be protected.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རྟ་ནད་ཐམས་ཅད་བ་མོ་ལ་ཉི་ཟེར་ཕོག་པ་ལྟར་སང་སང་དག་ཅིང་བསལ། རྟ་རྣམས་ཚེ་སྲོག་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་དང་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འཕགས་པ་གཞོན་ནུ་རེ་མནྟས་རྟ་རྣམས་སྲུང་
དུ་གསོལ། ཞེས་བཟླ་བ་ནི་བདག་མདུན་གཉིས་སྦྲགས་ལ་བསྒྲུབ་པའོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་བྱུང་། རྡོ་རྗེ་རེ་མནྟའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། ལྟེ་བ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། དཔལ་རབ་འཆང་བའི་མགོན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་འཕྲོས། རྟ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་རྟ་ནད་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་གྱུར། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཧ་དེ་ཕུ་ནི་ཧ་དེ་ཕུ་ནི་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཏདྱ་ཐཱ། ཤྲཱི་མ་ཐི་ར་མ་ཐི་ར་མ་ཐི་ར་བྷྱ་ཕཊ། ཕུ་ཏ་པ་ར་མ་ཏི་ནི། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། ཨུ་སུ་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ཧ་དེ་ཕུ་ནི་ཨུ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས། ཨཱརྱ་རེ་མནྟའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། འོད་ཟེར་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་རང་གི་རྟ་དང་གནས་ཁང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ཧ་དེ་ཕུ་ནི་ཧ་དེ་ཕུ་ནི་ཕུ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། ཏདྱ་ཐཱ། ཐི་རི་ཐི་རི་
པྲ་ཛྙཱ་བ་ར་ཏི་ནི། ད་ར་ད་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། ཨུ་ཡུ་ཏི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། མ་ཝེར་ན་དྷེ་ཝ་ཨ་སུ་ཨུ་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་ཧེ་ཧེ་ཕུ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གློག་ཞགས་ལྟ་བུ་འཕྲོས། གཞོན་ནུ་རེ་མནྟའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་ནས་རང་དང་བསྲ

【汉语翻译】
所有的马病都像阳光照在露珠上一样，迅速地消除干净。所有的马都变得寿命极其稳固，并且增长广大。向三宝顶礼！向所有的佛和菩萨顶礼！嗡 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） 班杂 卓达 哈亚 杰哇 呼噜 呼噜 吽 啪（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！嗡 阿雅 卓达 瑞曼达 哈纳 哈纳 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！祈请圣者童子瑞曼达守护所有的马。
念诵这些，就是将自己和前方两者结合起来修持。从自己的心间发出各种光芒，以供养的方式进入金刚瑞曼达的口中，融入心间的咒语链中，从而激发了他的心续。从脐轮融入自己的心间，从而获得所有成就。嗡 班杂 卓达 瑞曼达 哈纳 哈纳 吽 啪 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！嗡 班杂 卓达 瑞曼达 哈纳 哈纳 吽 吽 啪 啪！嗡 班杂 瑞曼达 哈纳 哈纳 吽 啪！从自己的心间发出白色的光芒，激发了具足光荣的怙主的心续。白色的光芒像月亮的光芒一样照射，照在所有的马身上，从而使所有的马病都痊愈干净。嗡 布达 卓达 瑞曼达 哈纳 哈纳 吽 吽 啪！那摩 惹纳 札雅雅（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna-trayāya，汉语字面意思：皈依三宝）！哈德 普尼 哈德 普尼 哈 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！达雅塔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰）： 希玛 提拉 玛提拉 玛提拉 贝雅 啪！普达 巴拉 玛提尼。达拉 达拉。提日 提日。乌苏 日提 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！那摩 惹纳 札雅雅 哈德 普尼 乌提 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！从自己的心中发出黄色的光芒，激发了阿雅瑞曼达的心续。像纯金一样的光芒出现，遍布自己的马和所有住所，从而使所有的马、骡、畜生都增长广大。那摩 惹纳 札雅雅 哈德 普尼 哈德 普尼 普 普 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！达雅塔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰）： 提日 提日
扎嘉 巴拉提尼。达拉 达拉。提日 提日。乌玉 提尼 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！那摩 惹纳 札雅雅。玛维尔 纳德瓦 阿苏 乌帕尼 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！阿雅瑞曼达 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！嗡 阿雅瑞曼达 卓达 惹恰 惹恰 耶 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！阿雅瑞曼达 嘿嘿 普嘎 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！从自己的心间发出像闪电网一样的光芒，激发了童子瑞曼达的心续，从而发出像铁钩和绳索一样的红色光芒，聚集了所有世界的一切马、骡、畜生的福运和成就，与自己融为一体。

【英语翻译】
All horse diseases are quickly and completely eliminated, like sunlight hitting a dewdrop. May all horses have extremely stable lifespans and increase and expand. I prostrate to the Three Jewels! I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas! Om Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat! Om Arya Krodha Remanta Hana Hana Hum Hum Phat Phat Svaha! I request the noble youth Remanta to protect all the horses.
Reciting these is to practice combining oneself and the front. Various rays of light emanate from one's heart center, entering the mouth of Vajra Remanta in the manner of offerings, dissolving into the mantra garland at the heart center, thereby stimulating his mindstream. By dissolving from the navel into one's own heart, one obtains all accomplishments. Om Vajra Krodha Remanta Hana Hana Hum Phat Svaha! Om Vajra Krodha Remanta Hana Hana Hum Hum Phat Phat! Om Vajra Remanta Hana Hana Hum Phat! White light emanates from one's heart center, stimulating the mindstream of the glorious protector who holds power. The white light shines like moonlight, striking all the horses, thereby causing all horse diseases to be healed and purified. Om Buddha Krodha Remanta Hana Hana Hum Hum Phat! Namo Ratna Trayaya! Hade Puni Hade Puni Ha Svaha! Tadyatha: Shri Mathira Mathira Mathira Bhya Phat! Puta Para Matini. Dhara Dhara. Dhiri Dhiri. Usuri Ti Svaha! Namo Ratna Trayaya Hade Puni Uti Svaha! Yellow light emanates from one's heart, stimulating the mindstream of Arya Remanta. Light like refined gold arises, pervading one's own horses and all dwellings, thereby causing all horses, mules, and livestock to increase and expand. Namo Ratna Trayaya Hade Puni Hade Puni Pu Pu Svaha! Tadyatha: Thiri Thiri
Prajna Baratini. Dara Dara. Dhiri Dhiri. Uyu Tini Svaha! Namo Ratna Trayaya. Maver Nadheva Asu Upani Svaha! Arya Remanta Svaha! Om Arya Remanta Krodha Raksha Raksha Ye Svaha! Arya Remanta He He Puka Svaha! Light like lightning nets emanates from one's heart center, stimulating the mindstream of the youth Remanta, thereby emitting red light like iron hooks and ropes, gathering the fortune and accomplishments of all horses, mules, and livestock in all realms of the world, and merging them with oneself.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བྱ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་ས་དོང་ཀ་རཱ་ཙ། བྷྱ་ཧ་བ་ན་དེ་བྷཱུ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་དེ་བ་པུ་ཏྲ་པྲ་ཧ་ཧེ་པུ་བྷི་དྷི་དྷེ་ཧེ་དེ་བྷུ་ནི་ཧ་རེ་པུ་ནི་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ། ཤྲཱི་ཡེ་ཤྲཱི་ཡེ་མ་ནུ། པྲ་ཛྙཱ་བ་ར་ཏེ་ན་ཙ་ར། ཙ་ར་ཨི་བཾ་ཏ་ནི་དྷི་རི་དྷི་རི་བྷུ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་བདག་གི་དབང་དུ་གྷོ་ར་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཧ་དེ་ཕུ་ནི་ཧ་དེ་ཕུ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཏདྱ་ཐཱ། གྲི་ནི་ཡེ་ཤྲཱི་ཡེ་པུརྞི་ཛི་པ་ར། ཏ་ར་ནི་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི་ཨུ་ཨུ་ཏི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་འཕྲོས། ཁྲོ་བོ་རེ་མནྟ་ལ་ཕོག་པས་དབུ་གཙུག་དང་ཕྲག་པའི་ཁྱུང་དང་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ལས་ཁྱུང་དང་བྱ་ཁྲའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་གང་། མདུན་རྒྱབ་ཀྱི་སྟག་སེང་ལས་སྟག་དང་སེང་གེའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་
ས་གཞི་ཁྱབ་སྟེ། རྟ་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་ཁྲ་དང་ཁྱུང་གི་ཚོགས་འཇུམ་ཞིང་ཀླད་པ་བཏོན། སྟག་དང་སེང་གེས་ཟོས། གདོན་དང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་ཁྱུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་དེད་ནས་བསྐྲད་པས་མཚམས་བཅད་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གང་བ་བཟང་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་ཤིང་རྟ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། རྟ་རྣམས་བསྲུང་ཞིང་སྤེལ་བ་དང་། རྟའི་དཔལ་གཡང་ཐམས་ཅད་སྤེལ་བར་གྱུར། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མསཏྲཻ་ཡ་དྷི་ལོཀྱ་བྷ་ཧ་ར་བྷི་ཏྲི་ཏ་པ་ཡ་ད་ན། རྟ་འདི་རྣམས་ལ་སྲུངས་ཤིག །ནོར་རྣམས་སྤེལ་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་སཏྲཻ་ལོཀྱ་གྷུ་ཏི་བྷུ་ར་ཏི་ཏེ་ཡ་ན། རྟ་རྣམས་ལ་སྲུངས་ཤིག །ནོར་རྣམས་སྤེལ་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་སཏྲཻ་ལོ་ཀི་ལི་ཏི་བྷི་རི་བྷི་རི་ཧ་ས་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རྟ་རྣམས་སྲུང་དུ་གསོལ། རྟ་རྣམས་སྤེལ་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་སཏྲཻ་ལོཀྱ་བྷ་ར་བྷ་ར། བྷི་ཏི་བྷི་ཏི་ས་མན་དྷ། རྟ་འདི་རྣམས་ལ་སྲུངས་ཤིག །ནོར་རྣམས་སྤེལ་ཅིག །ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་གྷོ་ར་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་རྣམ་སྲས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། འོད་ཟེར་སེར་པོའི་སྣ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་སྤེལ་བའི་
ལས་མཛད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་བཛྲ་རཀྵ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ས་མ་ཡ་རྟ་རྣམས་སྲུངས་ཤིག །ནོར་རྣམས་སྤེལ་ཅིག་སྭཱ་ཧ

【汉语翻译】
融入虚空。（藏文）那摩 惹纳 札雅雅。（梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：Namo Ratna Trayāya，汉语字面意思：皈依三宝）。（藏文）那摩 萨东嘎 惹匝。（藏文）布雅 哈瓦纳 德布 涅 梭哈。（藏文）那摩 德瓦 布扎 扎哈 嘿 布 比 迪 德 嘿 德 布 涅 哈 瑞 布 涅 德 梭哈。（藏文）嗡 达地雅他。（藏文）夏日耶 夏日耶 玛努。（藏文）扎嘉 巴热 德 纳 匝热。（藏文）匝热 诶 班 达 尼 迪日 迪日 布 达 尼 梭哈。（藏文）嗡 阿雅 瑞 曼达 巴给 旺 杜 郭热 萨瓦 巴香 咕如 耶 梭哈。（藏文）那摩 惹纳 札雅雅。（梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：Namo Ratna Trayāya，汉语字面意思：皈依三宝）。（藏文）哈 德 普 尼 哈 德 普 尼 梭哈。（藏文）达地雅他。（藏文）格日 尼 耶 夏日 耶 普日 尼 杰 巴热。（藏文）达热 尼 达热 达热。（藏文）迪日 迪日 乌 乌 迪 尼 梭哈。自己的心间发出红黑色的光芒。击中忿怒尊瑞曼达，从头顶和肩膀的琼鸟和铁鸟中，化现出琼鸟和鸟群，充满天空和空间。从前后方的老虎和狮子中，化现出老虎和狮子群，遍布大地。对于损害马匹的一切怨敌，鸟和琼鸟群猛扑而下，取出脑髓。老虎和狮子吞食。一切邪魔和恶毒之物，被鸟琼鸟群驱赶并驱逐，从而划定了界限。（藏文）嗡 玛哈 卓达 瑞 曼达 哈纳 哈纳 吽 啪。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。自己的心间发出光芒，激发了遍入善的心续。发出黄色的光芒，融入马匹中。守护和繁衍马匹，并使马匹的福德和祥瑞全部增长。（藏文）那摩 惹纳 札雅雅。（梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：Namo Ratna Trayāya，汉语字面意思：皈依三宝）。（藏文）那玛萨扎耶 迪洛嘉 巴哈热 比扎热 达 巴雅 达纳。守护这些马匹！增长财富！梭哈。（藏文）那摩 惹纳 札雅雅。（梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：Namo Ratna Trayāya，汉语字面意思：皈依三宝）。（藏文）那玛萨扎 洛嘉 固迪 布热 迪 德雅 纳。守护马匹！增长财富！梭哈。（藏文）那摩 惹纳 札雅雅。（梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：Namo Ratna Trayāya，汉语字面意思：皈依三宝）。（藏文）那玛萨扎 洛给 勒迪 比日 比日 哈 萨玛 纳耶 梭哈。祈请守护马匹！增长马匹！梭哈。（藏文）那摩 惹纳 札雅雅。（梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：Namo Ratna Trayāya，汉语字面意思：皈依三宝）。（藏文）那玛萨扎 洛嘉 巴热 巴热。（藏文）比迪 比迪 萨曼 达。守护这些马匹！增长财富！（藏文）嗡 普尔纳 巴扎 郭热 惹恰 惹恰 梭哈。自己的心间的光芒击中多闻天子，从而激发了他的心续。从黄色光芒的鼻端降下珍宝之雨，并进行增长的
事业。

【英语翻译】
Dissolved into space. Namo Ratna Trayāya. Namo Sadonga Ratsa. Bhya Havana De Bhune Svaha. Namo Deva Putra Praha He Pu Bhi Dhi Dhe He De Bhu Ni Ha Re Pu Ni De Svaha. Om Tadyatha. Shriye Shriye Manu. Prajña Barate Na Tsara. Tsara Ibam Tani Dhiri Dhiri Bhudhani Svaha. Om Arya Remanta Bag Gi Wang Du Ghora Sarva Pasham Kuru Ye Svaha. Namo Ratna Trayāya. Ha De Phu Ni Ha De Phu Ni Svaha. Tadyatha. Gri Ni Ye Shri Ye Purni Ji Para. Tara Ni Dhara Dhara. Dhiri Dhiri U U Ti Ni Svaha. From one's own heart, red and black rays of light emanate. Striking the wrathful Remanta, from the garudas and iron birds on the head and shoulders, emanate a multitude of garudas and birds, filling the sky and space. From the tigers and lions in front and behind, emanate a multitude of tigers and lions, covering the earth. To all enemies harming the horses, the flocks of birds and garudas swoop down and extract the brains. The tigers and lions devour them. All demons and malevolence are chased away and expelled by the flocks of birds and garudas, thus setting a boundary. Om Maha Krota Remanta Hana Hana Hum Phet. From one's own heart, rays of light emanate, stimulating the mindstream of Vaisravana. Yellow rays of light emanate and dissolve into the horses. Protecting and increasing the horses, and increasing all the glory and fortune of the horses. Namo Ratna Trayāya. Namasatraiya Dhilokya Bhahara Bhitrita Paya Dana. Protect these horses! Increase wealth! Svaha. Namo Ratna Trayāya. Namasatrai Lokya Ghuti Bhura Titiya Na. Protect the horses! Increase wealth! Svaha. Namo Ratna Trayāya. Namasatrai Loki Liti Bhiri Bhiri Ha Sama Naye Svaha. Please protect the horses! Increase the horses! Svaha. Namo Ratna Trayāya. Namasatrai Lokya Bhara Bhara. Bhiti Bhiti Samandha. Protect these horses! Increase wealth! Om Purna Bhadra Ghora Raksha Raksha Svaha. The rays of light from one's own heart strike Vaishravana, thereby stimulating his mindstream. From the tip of the yellow rays of light, a rain of jewels falls and performs the work of increasing.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་བཛྲ་བདག་གི་རྟ་རྣམས་ལ་སྲུངས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་རྟ་ལྷ་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ་ཕོག་པས་མགོན་པོ་ནག་པོས་རྟ་རྣམས་སྲུང་ཞིང་། རྟ་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རུ་རུ་ཤ་ཏེ་ག་ཏེ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཏདྱ་ཐཱ། ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཀི་ཏི་ནི་ཙི་ཏི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དྷུ་ན་དྷུ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ག་ནི་ན་ཤ་ཡ་ཧི་ཀ་གི་ན། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ག་ཏ་ནི་ཙི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་དྷ་རུ་ཤ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ག་ནེ་ཤ་ཡ་ཏ་གྷྲི་ན་ཏ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུ་དུ་ཤ་པ་ཏེ་ག་ཏེ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི། ཀི་ཏི་ནི་ཙི་ཏེ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ནེ་ཤ་ཡ་ཏ་གྷི་ནི། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཧེ་ནི་ཧི་ལ་སྭཱ་ཧཱ། རྟའི་ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་ནག་པོས་ཐུལ་ཅིག །རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཀུ་བེ་རའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་པས་རང་འདྲ་བའི་ཀུ་བེ་ར་འབུམ་ཕྲག་འཕྲོས་ཏེ་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཕྱར་ནས་རྟ་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བསད་བཅད་གཏུབས་ནས་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གིས་རྟའི་སྲབ་མདའ་བཟུང་ནས་རྟའི་རྫི་བོ་བྱེད་པར་གྱུར།
ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡེ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་སྭཱ་ཧཱ། གྷོ་ར་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་པ་བཟླ། དེ་ནས་ཉམས་ཆག་བསྐང་ཕྱིར་སྐོང་བཤགས་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། བྷྲཱུྃ་ལས་སྐོང་རྫས་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི། །ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུརྱ། །ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་གསེར་ལས་གྲུབ། །གླིང་བཞི་རི་རབ་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་བཅས། །བྱ་གཅན་རི་དྭགས་གཡུང་དྭགས་ཆུ་གནས་ཚོགས། །ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་བཅས། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་ནས། །རྟ་ལྷ་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པ་སྐྱེད་བྱེད་འདིས། །རྡོ་རྗེ་རེ་མནྟ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔལ་རབ་འཆང་བའི་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །།ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་ཡི་ཐུགས༴ གཞོན་ནུ་རེ་མནྟ་ཡི་ཐུགས༴ ཁྲོ་བོ་རེ་མནྟ་ཡི་ཐུགས༴ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་སོ་སོའི་ཐུགས༴ ལམ་ལྷ་དགྲ་བླ་ཆེན་པོའི་ཐུགས༴ གཟི་ལྡན་ཉི་མའི་སྲས་པོའི་ཐུགས༴ རླུང་རྟ་བདུན་གྱི་བདག་པོའི་ཐུགས༴ སར་གནས་འཕགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས༴ རྔོག་ཆགས་ཡོངས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཐུགས༴ དཔལ་འབྱོར་གང་བ་བཟང་པོའི་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ཐུགས༴ རྟ་ལྷ་མགོན་པོ་ནག་པོའི

【汉语翻译】
嗡 毗沙门 班杂 祈请守护我的马群 梭哈！我心间的光芒照耀在马神黑怙主身上，黑怙主守护着马群，并努力断除一切对马的损害。嗡 玛哈嘎拉 汝汝 夏达 嘎德 尼 梭哈！ 达地亚他。 嘿利 嘿利 吉德 尼 泽德 尼 梭哈！ 嗡 玛哈嘎拉 杜纳 杜纳 吽 啪！ 嗡 玛哈嘎拉 亚嘎 尼 纳夏亚 嘿嘎 格纳。 达地亚他。 嗡 嘿利 嘿利 嘎达 尼 泽 梭哈！ 嗡 玛哈嘎拉 亚 达汝 夏纳 梭哈！ 嗡 玛哈嘎拉 嘎内夏亚 达 格里 纳达。 嗡 玛哈嘎拉 杜杜 夏巴 德 嘎德 尼 梭哈！ 达地亚他。 嗡 嘿利 嘿利。 吉德 尼 泽德 纳 梭哈！ 嗡 希瑞 玛哈嘎拉 嘎内夏亚 达 格尼。 达地亚他。 嗡 阿嘎 嘿尼 嘿拉 梭哈！ 祈请黑怙主平息一切马的疾病和损害！ 从自身心间放射出光芒， 激发了俱毗罗的意念，从而放射出成千上万个与自己一样的俱毗罗，右手挥舞着宝剑，斩杀、切割、砍断一切对马的损害，使其消失；左手握着马的缰绳，成为马的牧者。
嗡 俱毗罗 耶拉 耶 梭哈！ 嗡 俱毗罗 梭哈！ 郭拉 惹叉 惹叉 勃隆 勃隆 守护！ 如此念诵多少皆可。 之后，为了弥补过失，进行祈请和忏悔： 吽！ 从（བྷྲཱུྃ，bhruṃ，勃隆，清净）字中生出，用于弥补的供品是须弥山，具有四层台阶。 东面是水晶，南面是青金石， 西面是红玛瑙，北面是黄金所成。 四大部洲、须弥山，以及铁围山环绕。 飞禽、猛兽、山鹿、黄羊、水族等聚集。 具有天人的受用和无量的欲妙。 在充满虚空之中，以意念显现变化，以此令马神及其眷属欢喜。 祈请满足金刚瑞曼达的誓言！ 祈请满足具足光荣的怙主的誓言！ 祈请满足阿雅瑞曼达的誓言！ 祈请满足青年瑞曼达的誓言！ 祈请满足忿怒瑞曼达的誓言！ 祈请满足三根本诸神各自的誓言！ 祈请满足路神大护法神的誓言！ 祈请满足光芒四射的太阳之子的誓言！ 祈请满足七骏风马之主的誓言！ 祈请满足安住于地的大圣者的誓言！ 祈请满足荣氏和恰氏所有者的誓言！ 祈请满足财富圆满贤善者的誓言！ 祈请满足金刚多闻天王的誓言！ 祈请满足马神黑怙主的

【英语翻译】
Om Vaishravana Vajra, protect my horses, Svaha! The rays of light from my heart strike the horse deity Black Protector, so the Black Protector protects the horses and strives to cut off all harm to the horses. Om Maha Kala Ruru Shate Gate Ni Svaha! Tadyatha. Hili Hili Kiti Ni Tsiti Ni Svaha! Om Maha Kala Dhuna Dhuna Hum Phat! Om Maha Kala Yaga Ni Nashaya Hika Gini. Tadyatha. Om Hili Hili Gata Ni Tsi Svaha! Om Maha Kala Ya Dharu Shana Svaha! Om Maha Kala Ganesha Ya Ta Ghri Nata. Om Maha Kala Dudu Shapa Te Gate Ni Svaha! Tadyatha. Om Hili Hili. Kiti Ni Tsite Na Svaha! Om Shri Maha Kala Ganesha Ya Ta Ghini. Tadyatha. Om Aka Heni Hila Svaha! May the Black Protector subdue all diseases and harms to the horses! As rays of light emanate from one's own heart, stimulating the mindstream of Kubera, hundreds of thousands of Kuberas similar to oneself emanate, brandishing swords in their right hands, killing, cutting, and severing all harm to the horses, making it disappear; with their left hands holding the reins of the horses, they become the herdsmen of the horses.
Om Kubera Yera Ye Svaha! Om Kubera Svaha! Ghora Raksha Raksha Bhrum Bhrum Protect! Recite this as much or as little as you can. Then, in order to make up for deficiencies, perform the fulfillment and confession: Hum! From (བྷྲཱུྃ，bhruṃ，BHRUM，purification) BHRUM arises the offering for fulfillment, Mount Meru with four levels. The east is crystal, the south is lapis lazuli, the west is ruby, and the north is made of gold. The four continents, Mount Meru, and the iron fence surround it. Birds, beasts of prey, deer, gazelles, and aquatic beings gather. With the enjoyments of gods and humans and immeasurable desirable qualities. Filling the sky, manifesting through the mind, with this causing joy to the horse deity and its retinue. Fulfill the samaya of Vajra Remanta! Fulfill the samaya of the glorious protector! Fulfill the samaya of Arya Remanta! Fulfill the samaya of youthful Remanta! Fulfill the samaya of wrathful Remanta! Fulfill the samayas of the three roots deities individually! Fulfill the samaya of the great Dharma Protector deity! Fulfill the samaya of the radiant son of the sun! Fulfill the samaya of the lord of the seven wind horses! Fulfill the samaya of the great noble one abiding on earth! Fulfill the samaya of the owners of all the Ngok and Chag lineages! Fulfill the samaya of the good one who is full of wealth! Fulfill the samaya of Vajra Vaishravana! Fulfill the samaya of the horse deity Black Protector!

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས༴ རྟ་བདག་ཀུ་བེ་ར་ཡི་ཐུགས༴ སྤྲུལ་པ་རྟ་ལྷ་ལྔ་བརྒྱའི་ཐུགས༴ ཡང་འཁོར་ལྷ་དམག་བྱེ་བའི་ཐུགས༴ ཧཱུྃ། ཡང་ཅིག་ཨཱརྱ་རེ་མན་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི། །བྲིས་སྐུ་འབུར་སྐུ་རྟ་སྔོན་རྒྱན་ལྡན་
དང་། །གཡག་ལུག་བྱ་རྟའི་གཟུགས་འགྲོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །ལུང་ཏང་ཕྲེང་བ་དཀར་གསུམ་གཏོར་མ་དང་། །རྔ་དང་རོལ་མོ་བསྟོད་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྲོག་སྙིང་གསེར་དངུལ་མཚལ་གྱིས་བྲིས་པ་འདིས། ཁྱེད་ཀྱི་གསུང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །རིན་ཆེན་འབར་བ་བྲིས་དང་འབུར་དུ་བཏོད། །སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་རྟ་སྔོན་སྙིང་དང་མིག །གསེར་དངུལ་སྐྲ་བཟང་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ལྔས། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །མདའ་མོ་བྱ་རྒོད་དར་ཚོན་སྣ་ལྔས་བརྒྱན། །སྟག་རས་གཟིག་རས་བསེ་ཁྲབ་བསེ་ཡི་རྨོག །འཇོལ་བེར་ལྗང་བཀྲ་མདུང་དར་བ་དན་ཅན། ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ལྕགས་མདའ་ལྕགས་གཞུ་དང་། །རལ་གྲི་འབར་བ་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་སོགས། །གནད་ནས་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ། །རྔོག་ཆགས་སྲུང་མ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར། །འབོད་པའི་དུས་ན་རྟ་ལྷ་སྙན་མ་སྲ། །གཡབ་པའི་ཚེ་ན་རྟ་ལྷ་སྤྱན་མ་རྟུལ། །རྦད་པའི་ཚེ་ན་རྟ་ལྷ་མཐུ་མ་ཆུང་། །མངག་པའི་ཚེ་ན་རྟ་ལྷ་བང་མ་བུལ། །
སྔར་བྱས་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་གཉན་པོ་འབུལ། །ཕྱི་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཞུ་སྐྱེམས་གཉན་པོ་འབུལ། །ད་ལྟ་ལས་ཀྱི་གཉེར་ཟས་འདི་བཞེས་ལ། །རྟ་ལྷ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འཕགས་པ་རེ་མནྟ། །གནོད་སྦྱིན་རྟ་ལྷའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་དུས་གསུམ་གཟིགས། །བདག་ནི་མ་རིག་དབང་གིས་གཏི་མུག་པས། །རྟེན་རྫས་མ་ཚང་མཆོད་པའི་ཕུད་ཉམས་དང་། །ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་བཟླས་བརྗོད་སྔགས་མ་དག །ལྷག་བསམ་མི་ལྡན་རང་འདོད་ཁོང་དུ་བཅུག །བསོད་ནམས་མི་ལྡན་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡལ། །ཆོག་ཤེས་ཆུང་ཞིང་ཧ་ཅང་འདོད་སྐྱོན་སོགས། ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་མཆིས་པ། །རབ་ཏུ་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ། ཨཱཿས་མ་ཡ། ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ། ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ

【汉语翻译】
意念所向。马主俱毗罗之意念所向。化身五百马神之意念所向。以及眷属天兵百万之意念所向。吽。再者，圣者瑞曼及其眷属，誓言之物乃是，为了圆满猛厉的誓言。彩绘像、浮雕像，具有装饰的蓝色骏马，以及牦牛、绵羊、鸟、马等各种形象，愿您身之誓言得以圆满。长短念珠、白色三种食子，以及鼓和乐器、各种赞歌，以及用金银朱砂书写的命心，愿您语之誓言得以圆满。以彩绘和浮雕制作的珍宝光芒四射，命轮、蓝色骏马的心脏和眼睛，金银、上等头发等五种珍宝，愿您意之誓言得以圆满。箭上装饰着鹫鸟羽毛和五色彩带，虎皮、豹皮、犀牛甲、犀牛盔，绿色丝绸罩衫，带有旗帜的长矛，愿您功德之誓言得以圆满。铁鹰、铁箭、铁弓，以及燃烧的宝剑、黑身白臀的骏马等，从要害处催促并成办事业，愿您事业之誓言得以圆满。吽。大忿怒尊圣者瑞曼，发髻守护神、夜叉财神众，不违背往昔猛厉的誓言，在呼唤之时，马神之耳不聋，在摇动之时，马神之眼不钝，在诅咒之时，马神威力不减，在差遣之时，马神差役不怠慢。

献上以往所作之业的猛烈酬谢，献上未来所作之业的恳请供养，享用现在所作之业的供养食物，愿马神及其眷属誓言得以圆满。吽。大悲之主圣者瑞曼，夜叉马神及其眷属众，瑜伽士我请谛听并垂念，您等具有智慧之眼，能见三时。我因无明所惑而愚痴，供养品不全，供品精华缺失，禅定不清晰，念诵咒语不净，缺乏真诚，心怀私欲，不具福德，布施果报消失，知足少，贪欲过盛等，凡是违背您等心意之处，深感惭愧，以忏悔之心全部坦白。嗡 萨玛雅。（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओंसमय，梵文罗马拟音：oṃ samaya，汉语字面意思：嗡，誓言。）阿 萨玛雅。（藏文：ཨཱཿས་མ་ཡ།，梵文天城体：आःसमय，梵文罗马拟音：āḥ samaya，汉语字面意思：啊，誓言。）吽 萨玛雅。（藏文：ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：हुंसमय，梵文罗马拟音：hūṃ samaya，汉语字面意思：吽，誓言。）嗡 阿雅 瑞曼达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओमार्यरेमन्तस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ārya remanta svāhā，汉语字面意思：嗡，圣者瑞曼达，梭哈。）

【英语翻译】
May it be in your mind. May it be in the mind of the horse lord Kubera. May it be in the mind of the five hundred emanation horse gods. And may it be in the mind of the million retinue of divine soldiers. Hūṃ. Furthermore, the sacred substances for fulfilling the powerful samaya of Ārya Remanta and his retinue are: painted images, embossed images, blue horses with ornaments, and various forms of yaks, sheep, birds, and horses. May the samaya of your body be fulfilled. Long and short rosaries, the three white tormas, drums and musical instruments, various songs of praise, and the life-essence written with gold, silver, and cinnabar, may the samaya of your speech be fulfilled. Jewels that blaze, painted and embossed, the wheel of life, the heart and eyes of the blue horse, gold, silver, fine hair, and the five precious substances, may the samaya of your mind be fulfilled. An arrow adorned with vulture feathers and five-colored silk ribbons, tiger skin, leopard skin, rhinoceros armor, a rhinoceros helmet, a green silk cloak, a spear with a banner, may the samaya of your qualities be fulfilled. An iron hawk, iron arrows, an iron bow, and a flaming sword, a black horse with white hindquarters, etc., urging from the essential points and accomplishing activities, may the samaya of your activities be fulfilled. Hūṃ. Great Wrathful One, Ārya Remanta, the matted-hair protectors, the yaksha wealth deities, without transgressing the powerful samaya of the past, when called upon, may the horse god's ears not be deaf, when waved to, may the horse god's eyes not be dull, when cursed, may the horse god's power not diminish, when commanded, may the horse god's messengers not be slow.

I offer the powerful repayment for past deeds, I offer the powerful request offering for future deeds, please partake of the sustenance for present deeds, may the samaya of the horse god and his retinue be fulfilled. Hūṃ. Lord of Compassion, Noble Remanta, yaksha horse gods and all your retinues, please listen and consider me, the yogi. You all possess the eye of wisdom and see the three times. I am deluded and ignorant due to the power of ignorance, the supports are incomplete, the essence of the offerings is diminished, the samadhi is unclear, the recitation of mantras is impure, lacking sincerity, harboring selfish desires, lacking merit, the fruit of generosity is lost, having little contentment and excessive desire, etc., whatever is contrary to your minds, I deeply regret and confess with remorse. Oṃ samaya. (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओंसमय，梵文罗马拟音：oṃ samaya，汉语字面意思：嗡，誓言。) Āḥ samaya. (藏文：ཨཱཿས་མ་ཡ།，梵文天城体：आःसमय，梵文罗马拟音：āḥ samaya，汉语字面意思：啊，誓言。) Hūṃ samaya. (藏文：ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：हुंसमय，梵文罗马拟音：hūṃ samaya，汉语字面意思：吽，誓言。) Oṃ Ārya Remanta Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओमार्यरेमन्तस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ārya remanta svāhā，汉语字面意思：嗡，圣者瑞曼达，梭哈。)

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རེ་མནྟ། །ཤར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་དཔལ་རབ་འཆང་། །ལམ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ། །ཉི་མའི་སྲས་པོ་གཞོན་ནུ་རེ་མནྟ། །རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རེ་མནྟ། །གང་བ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྟ་བདག་ཀུ་བེ་ར། ཁྱེད་རྣམས་འཁོར་བཅས་
ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །རྟ་དྲེལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །གློ་བུར་དགྲ་རྐུན་འཕྲོག་པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཚ་ལོང་གྲང་ལོང་སྲིན་འགག་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །འཁྲུགས་ཆེན་སྐྲངས་འབུར་རྣག་ནད་ཟློག༴ གློ་དང་ལྷེབ་དང་འཐེང་གྲུམ་ཟློག༴ རྔོ་དང་འབྲས་དང་འཚེར་ལོང་ཟློག༴ གློ་ནད་གཅོང་གྲུམ་མཚུལ་བཅུ་ཟློག༴ གཟའ་ནད་ཟེར་མ་གདོན་ནད་ཟློག༴ ཚུན་ལང་ཁྲག་འཁྲུགས་འཚེར་གཅུ་ཟློག༴ སྡོམ་རིགས་འཁྲུགས་དང་བཙན་སྲི་ཟློག༴ འཕྲང་བདུད་དགུང་སྔོན་བྱ་ཞོན་ཟློག༴ རྩ་སྡོམ་སྟོད་འཁྲུགས་སྨད་སླད་ཟློག༴ ཆུ་སྲི་རྐང་གཉིས་འཐེང་བ་ཟློག༴ རྩ་གྲུམ་ལག་གཉིས་གྲུམ་པ་ཟློག༴ ཆག་རིགས་གཙོང་དང་ལ་གར་ཟློག༴ ས་གྲིབ་གནམ་གྲིབ་ཆུ་གྲིབ་ཟློག༴ སྣ་ནད་འཁྲུག་ལང་ཆུ་བྱི་ཟློག༴ བརྒྱལ་ནད་གློ་བུར་ནད་རྣམས་ཟློག༴ རྟ་ཡི་ལམ་གྱི་འཇིགས་པ་ཟློག༴ འཚེར་ནད་སྲི་ལང་རིམས་ཆག་ཟློག༴ ལྟས་ངན་སྐར་མ་ངན་པ་ཟློག༴ ལམ་འདྲེ་ལམ་དགྲ་བྱེས་འགོང་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །རྟ་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ད་ཐུལ་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་རྟ་འདྲེ་རྟིལ་སྲི་བྲུབ་པ་ནི། ལིངྒ་ཤོག་ལིང་ངམ་ཟན་ལིང་བྲུབ་ཁུང་ངམ་ཟངས་ལྕགས་སྣོད་དུ་བཞག །ཆང་རྒོད་དམ་ཁྲག་གིས་བྲན། རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྲུབ་ཁུང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་གྲུ་
གསུམ་འབར་བའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཏྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གནོད་བྱེད་གོད་འདྲེ་རྟིལ་སྲི་མིག་ཤི་མིག །རྐང་པ་ལྕགས་སུ་བཅུག་པ་གཅེར་བུ་འདར་ཕྲིལ་ལི་ལི་བྱེད་པར་གྱུར། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱི་བདེན༴ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རེ་མནྟ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན༴ དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས་སྤྱིར་ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་དུ་བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལ་རྐུ་

【汉语翻译】
嗡 班杂萨埵等念诵百字明。吽！金刚暴怒尊者热曼达！ 守护东方之怙主吉祥胜妙执， 道路天神之王阿雅热曼达！ 太阳之子青年热曼达！ 极怖暴怒尊者热曼达！ 具德贤善金刚南喀色， 玛哈嘎拉马主俱毗罗， 汝等眷属皆
誓言圆满之后， 祈请息灭马骡之损害敌障！ 祈请息灭突发盗贼抢夺！ 祈请息灭热病寒病罗刹阻碍！ 祈请息灭大乱肿胀脓疮疾病！ 祈请息灭肺病、胁膜炎、跛足瘫痪！ 祈请息灭疥疮、痘疹、疖肿！ 祈请息灭肺病、痨病、脉病十种！ 祈请息灭星曜病、射线病、鬼神病！ 祈请息灭卒病、血乱、疖肿！ 祈请息灭诅咒、纷乱、厉鬼邪魔！ 祈请息灭险道魔、青天鸟乘！ 祈请息灭脉结、上部紊乱、下部错乱！ 祈请息灭水怪、双足跛行！ 祈请息灭脉痹、双手麻痹！ 祈请息灭刀伤、箭伤、毒药！ 祈请息灭地煞、天煞、水煞！ 祈请息灭鼻病、紊乱、水肿！ 祈请息灭昏厥病、突发诸病！ 祈请息灭马之道路怖畏！ 祈请息灭疖肿病、厉鬼作祟、瘟疫刀兵！ 祈请息灭恶兆、恶星！ 祈请息灭路鬼、路敌、游荡鬼怪！ 祈请息灭损害马匹之敌障！ 成就瑜伽士所托付之事业！ 之后马鬼、马瘟之替身： 将替身纸替身或糌粑替身置于替身孔或铜铁器皿中， 以烈酒或血浸湿。 自己以马头金刚之慢， 从空性中，替身孔化为天铁之房架三角燃烧之中，由字母（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎）完全变化， 损害者、灾祸鬼、马瘟、眼死眼， 双脚被铁链锁住，赤身裸体颤抖不止。 敬礼！ 祈请至尊根本与传承一切具足之吉祥上师尊者之谛实力， 三宝之谛实力， 本尊大吉祥马头金刚之谛实力， 暴怒尊者热曼达眷属之谛实力， 吉祥玛哈嘎拉夜叉众之谛实力， 以大谛实力，普遍息灭显示十方圆满之共同仇敌， 特别是盗取我与所守护之马骡牲畜等之寿命

【英语翻译】
Oṃ Vajrasattva, etc., recite the hundred-syllable mantra. Hūṃ! Great Wrathful Vajra Remata! The protector who guards the eastern direction, glorious Rabten Chang! King of the path deities, Arya Remata! Son of the sun, youthful Remata! Extremely terrifying great wrathful one, Remata! Gangwa Zangpo, Vajra Namtösé! Mahākāla, horse lord, Kubera! May you all, together with your retinue,
after fulfilling your vows, pacify the harming enemies and obstacles of horses and mules! Please pacify sudden enemies, thieves, and robbers! Please pacify hot fever, cold fever, and Rakshasa obstructions! Please pacify great disturbances, swellings, boils, and pus diseases! Please pacify lung disease, pleurisy, lameness, and paralysis! Please pacify scabies, smallpox, and tumors! Please pacify lung disease, consumption, and ten types of pulse diseases! Please pacify planetary diseases, ray diseases, and demonic diseases! Please pacify tsun-lang, blood disorders, and tumors! Please pacify curses, disturbances, and malevolent spirits! Please pacify obstacle demons, blue sky bird riders! Please pacify pulse knots, upper body disturbances, and lower body confusions! Please pacify water spirits and two-legged lameness! Please pacify pulse paralysis and paralysis of both hands! Please pacify knife wounds, arrow wounds, and poison! Please pacify earth sha, sky sha, and water sha! Please pacify nose diseases, disturbances, and edema! Please pacify fainting diseases and all sudden diseases! Please pacify the dangers on the horse's path! Please pacify tumor diseases, malevolent spirit disturbances, epidemics, and warfare! Please pacify bad omens and bad stars! Please pacify road ghosts, road enemies, and wandering spirits! Please pacify the harming enemies and obstacles of horses! Accomplish the activities entrusted by the yogi! Then, the effigy for horse ghosts and horse plagues: Place the effigy, paper effigy, or tsampa effigy in an effigy hole or copper-iron vessel. Soak it with strong alcohol or blood. With the pride of being Hayagriva, From emptiness, the effigy hole transforms into a sky-iron frame triangle burning, from which the letter （藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎）completely transforms, the harmer, disaster ghost, horse plague, eye death eye, Their feet are chained in iron, naked and trembling. Homage! By the truth of the venerable root and lineage complete glorious and holy gurus, By the truth of the Three Jewels, By the truth of the yidam, glorious and great Hayagriva, By the truth of the great wrathful one, Remata, with his retinue, By the truth of the glorious Mahākāla and the yaksha assembly, By the power of the great truth, may we pacify the common enemies who display the ten directions completely, Especially, may we steal the life of myself and the horses, mules, livestock, etc., that I protect.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྲོག་ལ་འཇབ་བའི་གོད་འདྲེ་གོད་སྲི། རྟ་འདྲེ་རྟིལ་སྲི། སྒབ་འདྲེ་སྒབ་སྲི། བསེ་རག་ལྟོགས་འགོང་དབུལ་སྲི་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་རང་དབང་མེད་པར་གཟུགས་ལིངྒ་མིང་བྱང་བུ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱརྱ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གནོད་བྱེད་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རེ་མནྟ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་རུམ་ན། ཁྱུང་ཆེན་འབར་བ་ལྡིང་ཞིང་འབར། །གཅིག་ལས་བརྒྱ་འཕྲོས་བརྒྱ་ལས་སྟོང་། །སྤྲུལ་པ་ཁྱུང་གིས་ནམ་མཁའ་གང་། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་
བགེགས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་བྲོས་ན་ཡང་། །རང་དབང་མེད་པར་ཁུག་ལ་ཤོག །སྡེར་མོ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་དྲོངས། །རལ་གྲི་འབར་བའི་གཤོག་པས་གཏུབས། །ཆུ་གྲི་འབར་བའི་རྐང་པས་གཟིར། །རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ཡིས་གློ་སྙིང་དྲོངས། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྟ་ལ་གནོད་བྱེད་བགེགས་རྣམས་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཐལ་བར་རློགས། །ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌཿགནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རེ་མནྟ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲག་གོང་གཡས་གཡོན་ན། །ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ལྡིང་ཞིང་འཇུམ། །གཅིག་ལས་བརྒྱ་འཕྲོས་བརྒྱ་ལས་སྟོང་། །སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྲས་བར་སྣང་གང་། །ཤ་ལོག་སྡང་མིག་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །གཤོག་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་འུ་རུ་རུ། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། །བྱིའུ་ལྟར་བྲོས་ཀྱང་ཁྲ་ལྟར་སྙོགས། །རང་དབང་མེད་པར་ཆུམས་ལ་ཤོག །མཆུ་སྡེར་རྣོན་པོས་གློ་སྙིང་ཕྱུངས། །རྟ་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བརླག་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ག་རུ་ཌཿགནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཨཱརྱ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་དང་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཀྱི། །སྟག་དང་སེང་གེ་འགྲོ་ཞིང་འགྱིང་། །གཅིག་ལས་བརྒྱ་
འཕྲོས་བརྒྱ་ལས་སྟོང་། །སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྲས་བར་སྣང་གང་། །སྟག་དང་སེང་གེས་ས་གཞི་གང་། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ཤ་ལྟར་བྲོས་ཀྱང་ཁྱི་ལྟར་སྙོགས། །རང་དབང་མེད་པར་དེད་ལ་ཤོག །ངར་སྒྲས་དགྲ་བགེགས་ལྷ་དང་ཕྲོལ། ཁ་རླངས་གདུག་པས་མྱོས་སུ་ཆུག །མཆུ་སྡེར་རྣོན་པོས་ཤ་རུས་འཆོས། །རྟ་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཐལ་བར་རློགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མ

【汉语翻译】
潜入家畜生命的邪魔厉鬼，马鬼马祟，家宅鬼家宅祟，麻风痨病饿鬼穷鬼，所有这些都立刻不由自主地进入这个形像灵牌中！嗡 舍利 班杂 卓达 赫雅 葛日瓦 呼卢 呼卢 吽 啪！阿雅 卓达 惹曼达 哈纳 哈纳 吽 吽 啪！作祟者 金刚 钩 匝！金刚 索 吽！金刚 斯坡达 邦！金刚 嘎德 吼 吽！金刚忿怒惹曼达，您的誓言之时已到，在您头顶的顶髻中，大鹏金翅鸟燃烧着飞翔，一个化为百个，百个化为千个，化身大鹏金翅鸟充满天空，损害和加害的仇敌和魔障，即使逃到天空的边际，也要不由自主地被抓来！用爪子铁钩从心中取出，用燃烧的宝剑翅膀斩断，用燃烧的水刀脚来折磨，用金刚的嘴啄出肺腑，请做降伏仇敌魔障的事业！所有损害马的魔障，瞬间化为灰烬！嗡 仲 嘎汝达 作祟者 玛拉雅 吽 啪！吽！大忿怒惹曼达，您的誓言之时已到，在您左右的肩上，铁鸟兀鹫飞翔盘旋，一个化为百个，百个化为千个，化身兀鹫充满天空，血肉外露，怒目圆睁，翅膀的声音如雷鸣般轰隆隆，损害和加害的仇敌和魔障，即使像小鸟般逃跑，也要像老鹰般追捕，不由自主地被抓住！用锋利的嘴和爪子掏出肺腑，损害马的仇敌魔障们，请瞬间消灭！嗡 嘎汝达 作祟者 玛拉雅 吽 啪！吽！阿雅 卓达 惹曼达，您的誓言之时已到，在您的前后方，老虎和狮子行走咆哮，一个化为百个，百个化为千个，化身兀鹫充满天空，老虎和狮子充满大地，损害和加害的仇敌和魔障，即使像肉般逃跑，也要像狗般追捕，不由自主地追赶来！用吼声吓跑仇敌魔障神灵，用恶毒的口水让他们昏醉，用锋利的嘴和爪子撕裂血肉，损害马的仇敌魔障们，瞬间化为灰烬！嗡 班杂 卓达 惹

【英语翻译】
May all the evil spirits and demons that lurk in the lives of livestock, the horse demons and horse spirits, the house demons and house spirits, the lepers, consumptives, hungry ghosts, and poverty spirits, be instantly and involuntarily drawn into this effigy and name card! Oṃ hrīḥ vajra krota hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ! ārya krota remanta hana hana hūṃ hūṃ phaṭ! Harmful vajra aṅkuśa jaḥ! Vajra pāśa hūṃ! Vajra sphoṭa vaṃ! Vajra ghaṇḍe hoḥ hūṃ! Vajra Krodha Remanta, the time for your vow has come! In the crown of your head, a great garuda is soaring and blazing. One becomes a hundred, a hundred becomes a thousand. Emanated garudas fill the sky. Harmful and malicious enemies and obstacles, even if they flee to the ends of the sky, they will be involuntarily captured! Draw them out from the heart with claws and iron hooks. Cut them down with wings of blazing swords. Torment them with feet of blazing water knives. Draw out their lungs and hearts with vajra beaks. Accomplish the task of subduing enemies and obstacles! All the obstacles that harm horses, may they be reduced to ashes in an instant! Oṃ kroṃ garuḍa harmful māraya hūṃ phaṭ! Hūṃ! Great Wrathful Remanta, the time for your vow has come! On your right and left shoulders, iron vultures are soaring and swooping. One becomes a hundred, a hundred becomes a thousand. Emanated vultures fill the sky. Flesh exposed, hateful eyes glaring. The sound of wings is like thunder, roaring. Harmful and malicious enemies and obstacles, even if they flee like birds, they will be pursued like hawks. Involuntarily, be captured! Pluck out their lungs and hearts with sharp beaks and claws. Enemies and obstacles that harm horses, may they be destroyed in an instant! Oṃ garuḍa harmful māraya hūṃ phaṭ! Hūṃ! Arya Krodha Remanta, the time for your vow has come! In front of you and behind you, tigers and lions are walking and roaring. One becomes a hundred, a hundred becomes a thousand. Emanated vultures fill the sky. Tigers and lions fill the earth. Harmful and malicious enemies and obstacles, even if they flee like meat, they will be pursued like dogs. Involuntarily, be chased! Scare away enemies, obstacles, and gods with roars. Make them drunk with poisonous breath. Tear flesh and bones with sharp beaks and claws. Enemies and obstacles that harm horses, may they be reduced to ashes in an instant! Oṃ vajra krota rema

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ནྟ་གནོད་བྱེད་གོད་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ། །དེ་ནས་ཕུར་པ་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་དུས་ལ་བབ། །རེ་མནྟ་ཡི་དུས་ལ་བབ། །དཔལ་རབ་འཆང་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཀུ་བེ་ར་ཡི་དུས་ལ་བབ། །མགོན་པོ་ནག་པོའི་དུས་ལ་བབ། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་དུས་ལ་བབ། །པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྟོད་ནི་ཁྲོ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །འཆང་གཟུང་ཁྲོ་བོ་རེ་མནྟ། །རྒྱ་མདུད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྟེ། །ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །སྦྲུལ་ཆུན་མཚམས་ནས་གློག་སྟོང་འཁྱུག །ཟུར་གསུམ་རྣོ་ངར་དབལ་དང་ལྡན། །ཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་སྔངས། །བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་བྱེད། །དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ལས་ངན་གོད་འདྲེ་རྟིལ་སྲི་ཁྱོད། །བསམ་ངན་འཆང་བ་སྙིང་ཡིན་པས། །སྙིང་
དཀར་ནག་མཚམས་སུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྨྲ་ཞིང་ཟ་བ་ཁ་ཡིན་པས། །ལྕེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །བལྟ་བར་བྱེད་པ་མིག་ཡིན་པས། །མིག་འབྲས་གཉིས་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ། །བསྙབ་པར་བྱེད་པ་ལག་པ་ཡིན། །དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ། །འགྲོ་བར་བྱེད་པ་རྐང་ཡིན་པས། །པུས་མོ་གཉིས་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྟོབས་ནུས་རྟེན་དང་ཕྲལ་བའི་ཕྱིར། །སྲོག་ཡིག་ཏྲི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ། །གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱརྱ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་གནོད་བྱེད་གོད་འདྲེ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཕུར་པ་བཏབ་ནས་ལིང་རོ་དེ་ལམ་ཞབས་སམ་སྐས་ཞབས་སམ་སྒོ་ཐེམ་ཞབས་སུ་མནན་ཏེ། དེ་ནས་དང་པོ་དོང་བྲུས་ལ། ཕཊ། རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་གྱིས་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ས་ལ་བརྒྱབས་པས་ས་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་བཀས་ནས་རྒྱ་མཚོ་སྔོ་མེར་གྱིས་སོང་བའི་ནང་ནས། པདྨ་གསུང་གི་བཀའ་ཉན་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་པ་ཅན་ཁ་གནམ་ས་ཙམ་གདངས་པ། མཆེ་བ་གངས་རི་ཙམ་གཙིགས་པ། ལྕེ་གློག་དམར་ཙམ་འཁྱུག་པའི་ཁ་ནང་དུ་གནོད་བྱེད་གོད་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལིངྒ་དང་དབྱེར་མེད་པར་འཕང་པས་ཆུ་སྲིན་ཁ་བསྡམས་ནས་ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་མར་སོང་། སྟེང་ནས་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་དང་རི་རབ་གླིང་བཞིས་མནན་པའི་སྟེང་ན་རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་
འཁོར་བཅས་ཁྲོ་བོ་མང་པོ་དང་བཅས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བྲོ་རྡུང་བར་བསམ། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཁྲོ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ། །ཀུན་ཀྱང་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ། །དྲག་

【汉语翻译】
所有的作祟鬼怪，哈纳哈纳，达哈达哈，巴匝巴匝，德纳美格纳，玛拉雅，吽 啪！这样用橛敲击。然后拿起橛，这样说：吽！马头明王降临之时已到！瑞曼达降临之时已到！具光荣者降临之时已到！俱毗罗降临之时已到！黑怙主降临之时已到！夜叉军队首领降临之时已到！莲花忿怒金刚橛啊！上方是忿怒大马头明王！执持者忿怒尊瑞曼达！封印大黑天！从摩羯的口中发出千龙的雷鸣！从蛇群的间隙中闪烁千道闪电！三棱锋利，具有光芒。仅仅举起就能震慑三界。如果击中，连天神也会毁灭。何况是敌人和障碍？恶业鬼怪，妖邪厉鬼你！怀有恶意，因为是心。在心之黑白分界处，金刚橛啊！说话和吃东西，因为是口。在舌头中央，金刚橛啊！观看，因为是眼睛。在两个眼球上，金刚橛啊！伸出，因为是手。在两个臂膀上，金刚橛啊！行走，因为是脚。在两个膝盖上，金刚橛啊！为了分离力量和能力之所依。在命字扎（藏文：ཏྲི，tri）上，金刚橛啊！请作彻底摧毁的事业！嗡 舍 班匝 卓达 赫亚 额热瓦 呼鲁呼鲁 吽 啪！阿雅 卓达 瑞曼达 哈纳哈纳 吽 啪！班匝 吉利 吉拉雅 作祟鬼怪 玛拉雅 吽 啪！这样打下金刚橛后，将替身压在路边、楼梯下或门槛下。然后首先挖坑。啪！自己观想为马头明王，右手持剑击打地面，地面裂成两半，从中涌出青蓝色的海洋。从海洋中，莲师言教的听命者，黑色的龙魔迪巴匝，具有摩羯的脸，张开的嘴巴如天地般大小。獠牙如雪山般耸立。舌头如红色闪电般闪烁，将所有的作祟鬼怪，与替身无二无别地投入其口中，摩羯闭上嘴巴，沉入地下九层之下。上方有大自在金色的地基和须弥山四大部洲镇压，其上自己观想为马头明王，与眷属众多忿怒尊一起，跳着瑜伽士之舞。吽！我乃忿怒大马头明王！自身化现的化身有千百万。所有都发出马鸣声，啧 啧！猛

【英语翻译】
All the harmful and evil spirits, hana hana, daha daha, patsa patsa, dina mekena, maraya, hum phat! Strike with the kila. Then, holding the kila, say this: Hum! The time of King Hayagriva has come! The time of Remata has come! The time of the glorious one who holds power has come! The time of Kubera has come! The time of the Black Protector has come! The time of the leader of the yaksha army has come! Padma Krodha Kilaya! Above is the great wrathful King Hayagriva! The holder, the wrathful one, Remata! The sealed Maha Kala! From the mouth of the makara, a thousand dragons roar! From the gaps between the snake coils, a thousand lightning bolts flash! Three-edged, sharp, possessing splendor. Just by raising it, the three realms tremble. If struck, even the gods will be destroyed. What need to mention enemies and obstacles? You, evil karma, evil spirits, and curses! Holding evil thoughts, because it is the heart. In the boundary between the black and white of the heart, Kilaya! Speaking and eating, because it is the mouth. In the center of the tongue, Kilaya! Seeing, because it is the eyes. On the two eyeballs, Kilaya! Stretching out, because it is the hands. On the two arms, Kilaya! Going, because it is the feet. On the two knees, Kilaya! In order to separate the support of strength and power. On the life syllable Tri, Kilaya! Please accomplish the activity of completely destroying! Om Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat! Arya Krodha Remata Hana Hana Hum Phat! Vajra Kili Kilaya, harmful and evil spirits, Maraya Hum Phat! Having struck the kila in this way, press the effigy under the road, under the stairs, or under the threshold. Then, first dig a hole. Phat! Visualize yourself as Hayagriva, with your right hand striking the ground with a sword, the ground splitting into two pieces, and from within, a blue-green ocean surges forth. From the ocean, the black naga demon Dipa Tsa, who obeys the command of Padma's speech, with the face of a makara, mouth opened as vast as the sky and earth. Fangs as tall as snow mountains. Tongue flashing like red lightning, throwing all the harmful and evil spirits, inseparable from the effigy, into its mouth, the makara closes its mouth, and sinks down below nine layers of earth. Above, the great golden earth and Mount Meru with the four continents press down, and on top of that, visualize yourself as Hayagriva, together with the retinue of many wrathful deities, performing the dance of a yogi. Hum! I am the great wrathful King Hayagriva! A hundred thousand emanations like myself. All utter the sound of a horse, tse re re! Fierce

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །གོད་འདྲེ་རྟ་སྲི་རྟིལ་སྲི་རྣམས། །ཐར་མེད་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད། །འཆོར་མེད་ཆུ་སྲིན་གྲེ་བར་བྲུབས། །རི་རབ་གླིང་བཞིའི་འོག་ཏུ་མནན། །བྱམས་མགོན་བསྟན་པ་མ་བྱུང་བར། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་དེར་མ་ལྡངས་ཤིག །ཨོཾ་ལཾ། ཨཱཿལཾ། ཧཱུྃ་ལཾ། སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་མནན་ནོ། །དེ་ནས་གསོལ་ཁའི་གཏོར་མ་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས། དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་རྡོ་རྗེ་རེ་མནྟ་ལ་གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །མགྲོན་ནོ། །འབུལ་ལོ། །སྦྱིན་ནོ། །དཔལ་རབ་འཆང་བའི་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །མགྲོན་ནོ། །འབུལ་ལོ། །སྦྱིན་ནོ། །ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་ལ་གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །མགྲོན་ནོ། །འབུལ་ལོ། །སྦྱིན་ནོ། །ཉི་མའི་སྲས་པོ་ལ༴ གཞོན་ནུ་རེ་མནྟ་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མགྲོན་ནོ་འབུལ་ལོ་སྦྱིན་ནོ། ཁྲོ་བོ་རེ་མནྟ་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མགྲོན་ནོ་འབུལ་ལོ་སྦྱིན་ནོ། །ལྷའི་སོ་པ་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མགྲོན་ནོ་འབུལ་ལོ་སྦྱིན་ནོ། །ལམ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ལ༴ དགྲ་བླའི་རྗེ་བོ་ལ༴ གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་ལ༴ དཔལ་དང་ལྡན་པ་ལ༴
གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ༴ ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལ༴ བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་ལ༴ མཐུ་རྩལ་དང་ལྡན་པ་ལ༴ འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ༴ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་ལ༴ དཔལ་འབྱོར་གང་བ་བཟང་པོ་ལ༴ རྒྱལ་པོ་ཁམས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་ལ༴ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ༴ བཙུན་མོ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ༴ རྟ་ལྷ་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ༴ ལྷའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ༴ རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་བླ་ལ༴ དུག་གསུམ་གྱི་སྨན་པ་ལ༴ རིག་འཛིན་གྱི་སྲོག་ཤིང་ལ༴ རྟ་བདག་ཀུ་བེ་ར་ལ༴ ཟླ་བའི་སྲས་པོ་ལ༴ སྤྲུལ་པའི་རྟ་ལྷ་ཨརྱ་རེ་མནྟ་ལྔ་བརྒྱ་ལ༴ ཡང་འཁོར་ནོར་ལྷ་བྱེ་བ་ལ༴ རྟ་ལྷ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྐང་བཞི་རྣམས་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། རྟ་ལྷའི་རྒྱལ་པོས་རྟ་རྣམས་ལ་སྲུང་དུ་གསོལ། རྟ་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱུ་མཆོག་རྟའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། གློ་བུར་གྱི་དགྲ་རྐུན་དང་ལམ་གྱི་འཇིགས་པ་བསལ་དུ་གསོལ། གཞན་ཡང་སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ་ཅིག །གནོད་པའི་བགེགས་ཐུལ་ཅིག །རྟའི་ནད་དང་གནོད་པ་སོལ་ཅིག །འཁོར་དང་རྟ་སྤེལ་ཅིག །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོས་
ནོར་སྤེལ་ཅིག །རྟ་རྣམས་སྲུངས་ཤིག །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི

【汉语翻译】
博的马舞颤巍巍，害鬼马妖蹄妖等，无可逃脱交付阎罗手，无处可逃塞入鳄鱼喉，须弥四洲之下镇，慈怙教法未生起前，上方彼处莫升起。嗡 朗，啊 朗，吽 朗，萨埵 班 亚 南。（藏文：ཨོཾ་ལཾ། 梵文天城体：ओँ लं，梵文罗马拟音：oṃ laṃ，汉语字面意思：嗡 朗。藏文：ཨཱཿལཾ། 梵文天城体：आः लं，梵文罗马拟音：āḥ laṃ，汉语字面意思：啊 朗。藏文：ཧཱུྃ་ལཾ། 梵文天城体：हुँ लं，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ，汉语字面意思：吽 朗。藏文：སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། 梵文天城体：सत्वं भय नन，梵文罗马拟音：satvaṃ bhaya nana，汉语字面意思：萨埵 班 亚 南。）如是镇之。然后撒供食朵玛，如是说：嗡 阿 嘎 罗 等。以誓言物庄严之广大朵玛，供养金刚瑞门达，供养，迎请，奉献，布施。供养具大光荣之怙主，供养，迎请，奉献，布施。供养阿雅瑞门达，供养，迎请，奉献，布施。太阳之子等，供养青年瑞门达，供养，迎请，奉献，布施。供养忿怒瑞门达，供养，迎请，奉献，布施。供养天之哨兵，供养，迎请，奉献，布施。供养路神之王等，供养战神之主等，供养具光辉者等，供养具光荣者等，
供养具名声者等，供养具功德者等，供养具加持者等，供养具威力者等，供养眷属圆满者等，供养胜过天与非天之战者等，供养财富圆满贤善者等，供养自在统治三界之王等，供养菩萨金刚多闻子等，供养妃子眷属等，供养马神怙主黑者等，供养天之大导师等，供养瑜伽之战神等，供养三毒之医者等，供养持明之命根等，供养马主俱毗罗等，供养月亮之子等，供养化身马神阿雅瑞门达五百尊等，又供养眷属财神百千俱胝等，供养马神阿雅瑞门达眷属等，仰仗您等之供养与供奉，祈请救护四足牲畜。祈请马神之王守护马匹。祈请息灭一切马疾。祈请增长马骡驹騸。祈请赐予良驹之成就。祈请消除突发之敌盗与道路之怖畏。其他亦祈请战胜怨敌，祈请降伏作祟之魔障，祈请平息马疾与损害，祈请繁衍眷属与马匹，特别是祈请善贤圆满夜叉，
增长财富，守护马匹，多闻天子之

【英语翻译】
May the horse dance of Bo be firm and steady. May the harmful ghosts, horse demons, and hoof demons be handed over to the inescapable hands of Yama. May they be stuffed into the unescapable throat of the crocodile. May they be pressed under Mount Meru and the four continents. Until the compassionate protector's teachings arise, may they not rise in that direction above. Oṃ Laṃ, Āḥ Laṃ, Hūṃ Laṃ, Satvaṃ Bhaya Nana. Thus, they are suppressed. Then, scattering the offering torma, say these words: Oṃ Ā Kāra etc. This vast torma adorned with samaya substances, I offer to Vajra Remanta. I offer. I invite. I present. I give. I offer to the protector who holds great glory. I offer. I invite. I present. I give. I offer to Ārya Remanta. I offer. I invite. I present. I give. To the son of the sun, etc. I offer to the youthful Remanta, I offer, I invite, I present, I give. I offer to the wrathful Remanta, I offer, I invite, I present, I give. I offer to the sentinel of the gods, I offer, I invite, I present, I give. To the king of the road gods, etc. To the lord of the war gods, etc. To the one who possesses splendor, etc. To the one who possesses glory, etc.
To the one who possesses fame, etc. To the one who possesses qualities, etc. To the one who possesses blessings, etc. To the one who possesses power and strength, etc. To the one who possesses a complete retinue, etc. To the one who triumphs over the battles of gods and demigods, etc. To the good one who is full of wealth, etc. To the king who controls the three realms, etc. To the Bodhisattva Vajra Vaiśravaṇa, etc. To the consort and children, etc. To the horse god, the black protector, etc. To the great leader of the gods, etc. To the war god of yoga, etc. To the doctor of the three poisons, etc. To the life force of the vidyādharas, etc. To the horse owner Kubera, etc. To the son of the moon, etc. To the five hundred emanation horse gods, Ārya Remanta, etc. And also to the retinue of billions of wealth gods, etc. Horse god Ārya Remanta and retinue, relying on your offerings and worship, I pray that you protect the quadrupeds. I pray that the king of the horse gods protects the horses. I pray that you completely pacify all horse diseases. I pray that you increase horses, mules, and foals. I pray that you bestow the siddhi of excellent horses. I pray that you dispel sudden enemies, thieves, and the dangers of the road. Furthermore, may you conquer hateful enemies! May you subdue harmful obstacles! May you pacify horse diseases and harm! May you increase the retinue and horses! Especially, may the good and complete Yaksha,
Increase wealth, protect the horses, son of Vaiśravaṇa.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྟ་ནོར་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད་ཅིག །གསེར་གཡུ་རིན་ཆེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག །རྟ་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་ནག་པོས་ཐུལ་ཅིག །བདག་གི་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་དུ་ཆུག་ཅིག །ཁྱད་པར་དུ་རྟ་བདག་གནོད་སྦྱིན་ཀུ་བེ་ར་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ཡི་རྟ་འདི་ལ་གནོད་པ་མ་གཏང་བར་སྲུངས་ཤིག །འཚོས་ཤིག །བདག་ཏུ་གྱིས་ཤིག །གཞི་བྱེས་ལམ་གསུམ་གར་ཕྱིན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟའི་རྫི་བོ་གྱིས་ཤིག །རྟ་འདྲེ་རྟ་སྲི་ཁ་ཁོག་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ། གྷོ་ར་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྲུངས་ཤིག །ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གྷོ་ར་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་བསྲུང་བྱའི་རྟ་རྣམས་ཀྱི་སྲབ་མདའ་ཀུ་བེ་རའི་ཕྱག་ན་གཉེར་གཏད་པར་བསྒོམ། ལྷ་རྣམས་ནོངས་པ་གང་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །རང་གནས་གཤེགས་སམ་རྟེན་ལ་ཅི་བདེར་བཞུགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དགེ་ལེགས་ཚོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རེ་མནྟའི་རྟ་གཟུངས་རིགས་མི་གཅིག་པ་བཅུ་གཉིས་དང་མགོན་པོའི་རྟ་གཟུངས་གསུམ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་རྟ་གཟུངས་བཞི་གང་བ་བཟང་པོའི་རྟ་གཟུངས་གསུམ་ཙམ་སྟེ་རྟ་གཟུངས་རིགས་མི་གཅིག་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་མཛད་པའི་རྟ་གཟུངས་ཀྱི་མན་ངག་དང་། དྲང་སྲོང་རོ་བཀྲ་ཅོག་རོའི་རོ་བཀྲ་སོགས་ནས་
རེ་མནྟའི་མངོན་རྟོགས་བྱུང་བ་དང་། ཀུ་བེ་རའི་སྐོང་བ་དང་གཞན་ཡང་མན་ངག་མང་པོའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་རྟ་གཟུངས་འདོན་པའི་དམིགས་རིམ་འགྲིག་ཆགས་སུ་བཀོད་པའོ། །འདི་བྲིས་ཉེས་པ་རྟ་ལྷ་རྣམས་ལ་བཤགས་ཤིང་འདི་བྲིས་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་སུ་བཞོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྟ་མཆོག་ཞོན་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་བསྔོའོ། །རིག་སྔགས་འཆང་བ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བྲིས་པ་སརྦ་མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་བྷ་ཝནྟུ། །།
རྟ་གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཅང་ཤེས་ཆར་འབེབ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།

【汉语翻译】
愿土地、马匹、财物、谷物都增长！赐予黄金、绿松石、珍宝的成就！愿黑怙主息灭一切对马匹的损害！愿我的愿望最终圆满！特别是，马主夜叉俱毗罗，请您守护我的这匹马，不要造成损害！养育它！拥有它！无论去往何处，家乡、异地、道路三处，您都要做马的牧人！驱逐马鬼、马妖！ 嗡 阿雅 瑞曼达 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आर्य रेमन्त स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ārya remanta svāhā，汉语字面意思：嗡，圣者，瑞曼达，梭哈！）！ 戈拉  Raksha Raksha 勃隆 勃隆 守护（藏文：གྷོ་ར་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྲུངས་ཤིག，梵文天城体：गोर रक्ष रक्ष भ्रं भ्रं रक्ष，梵文罗马拟音：ghora rakṣa rakṣa bhrūṃ bhrūṃ rakṣa，汉语字面意思：凶猛的，守护，守护，勃隆，勃隆，守护！）！ 嗡 俱毗罗耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुबेराय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuberāya svāhā，汉语字面意思：嗡，俱毗罗，梭哈！）！ 戈拉 Raksha Raksha 勃隆 勃隆 守护（藏文：གྷོ་ར་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྲུངས་ཤིག，梵文天城体：गोर रक्ष रक्ष भ्रं भ्रं रक्ष，梵文罗马拟音：ghora rakṣa rakṣa bhrūṃ bhrūṃ rakṣa，汉语字面意思：凶猛的，守护，守护，勃隆，勃隆，守护！）！ 这样观想将所要守护的马匹的缰绳交付给俱毗罗的手中。祈请诸神宽恕一切过失！请返回各自的处所，或安住在各自的依凭上！世间和出世间的一切善妙！愿从上到上增长的吉祥！ 这就是瑞曼达的不同种类的十二种马护身符，以及怙主的三个马护身符，多闻天子的四个马护身符，贤劫的三个马护身符，总共大约二十五种不同种类的马护身符。还有赤松德赞国王所作的马护身符的口诀，以及从正士若扎觉若的若扎等处
获得瑞曼达的证悟，以及俱毗罗的酬补，以及其他众多口诀的意义，汇集起来，将念诵马护身符的次第整理成文。 因书写此文的过失，向马神们忏悔，并以此书写的功德，愿一切众生暂时获得圆满的坐骑，并骑乘精进的骏马，迅速前往一切智智的城市。持明咒者Ra Ga Asya所写，愿一切吉祥！
马护身符仪轨，名为“妙音降雨”。Ra Ga Asya。

【英语翻译】
May the land, horses, wealth, and grains increase! Grant the accomplishments of gold, turquoise, and jewels! May the Black Protector subdue all harm to horses! May my aspirations be ultimately fulfilled! Especially, Yaksha Kubera, lord of horses, please protect this horse of mine without causing harm! Nurture it! Possess it! Wherever it goes, whether to home, foreign lands, or on the road, may you be the shepherd of the horse! Drive away horse ghosts and horse demons! Om Arya Remanta Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आर्य रेमन्त स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ārya remanta svāhā，汉语字面意思：Om, Noble Remanta, Svaha!)! Ghora Raksha Raksha Bhrum Bhrum Protect (藏文：གྷོ་ར་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྲུངས་ཤིག，梵文天城体：गोर रक्ष रक्ष भ्रं भ्रं रक्ष，梵文罗马拟音：ghora rakṣa rakṣa bhrūṃ bhrūṃ rakṣa，汉语字面意思：Fierce, Protect, Protect, Bhrum, Bhrum, Protect!)! Om Kuberaya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुबेराय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuberāya svāhā，汉语字面意思：Om, Kuberaya, Svaha!)! Ghora Raksha Raksha Bhrum Bhrum Protect (藏文：གྷོ་ར་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྲུངས་ཤིག，梵文天城体：गोर रक्ष रक्ष भ्रं भ्रं रक्ष，梵文罗马拟音：ghora rakṣa rakṣa bhrūṃ bhrūṃ rakṣa，汉语字面意思：Fierce, Protect, Protect, Bhrum, Bhrum, Protect!)! Thus, visualize entrusting the reins of the horses to be protected into the hands of Kubera. I beseech the deities to forgive any transgressions! Please return to your respective abodes or remain comfortably on your supports! May all the goodness of this world and beyond
Increase from above to above, may there be auspiciousness! This is a collection of twelve different types of horse amulets of Remanta, three horse amulets of the Protector, four horse amulets of Vaishravana, and three horse amulets of Bhadrakalpa, totaling about twenty-five different types of horse amulets. There are also the instructions for the horse amulet composed by King Trisong Detsen, and from the ascetic Ro Drak Chokro's Ro Drak, etc.
Obtaining the realization of Remanta, and the fulfillment of Kubera, and the meaning of many other instructions, compiled and arranged in an orderly manner the sequence for reciting the horse amulet. I confess any errors in writing this to the horse deities, and by the merit of writing this, may all sentient beings temporarily obtain perfect mounts, and riding the excellent horse of diligence, may they swiftly travel to the city of omniscience. Written by the mantra holder Ra Ga Asya, may all be auspicious!
The ritual of the horse amulet, named "Rain of Melodious Sound." Ra Ga Asya.

============================================================

